4英語專業四級歷年全真試題解析
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮
雲南省的.麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以「愛之城」而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。
參考翻譯:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the 「city of love」in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母
中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
難點注釋
1.翻譯第一句時,「過於關注……」還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;「做家務」還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時,「努力學習」「考得好」和「能上名牌大學」作表語,可用動詞不定式來表達.「他們對孩子的首要要求」是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和復合句並存,復合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復合句的關系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。
重點詞彙:
坐落 locate
迷人的 charming
經歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
『貳』 專四英語考試詞彙選項試題及答案解析
1. Tom has been a vegetarian ____principle for years .
A. in
B. on
C. for
D. by
2. When I got out of the car and walked about among them, __2__one old man who shook his head disapprovingly, they all began to cheer .
A. see that
B. except that
C. provided that
D. except for
3. ____The water left in the kettle, the doctor put several things he unwrapped from a handkerchief.
A. At
B. To
C. Within
D. Into
4. I am ____grateful for the many kindnesses you have shown my son.
A. excessively
B. much
C. certainly
D. exceedingly??
5. The ____of AIDS has led to an expansion in research seeking a cure.
A. innovation
B. selection
C. proliferation
D. conviction
6. I am sorry I have no time at present to ____more detail or give you an account of other cities of interest.?
A. bring into
B. take into
C. come into
D. go into ?
7. When the idea of winning in sports is carried to excess, ____competition can turn into disorder and violence.
A. honestly
B. honest
C. honorable
D. honorary
8. Unless all the members agree to ____to the plan there may be further development in the course of action.?
A. tumble
B. stick
C. come
D. adjust?
9. You must pay import ____on certain goods brought into this country.
A. money
B. fees
C. bills
D. ties??
10. We expect Mr. White will ____Class One when Miss Jane retires.
A. take over
B. take up
C. take off
D. take to
答案:
1. B) 【句意】 多年來,湯姆一直是一個按原則行事的素食者。
【難點】 on principle意為“根據行為准則;按照原則”;in principle 意為“原則上;基本上;大體上”。for和by不與principle搭配。
2. D) 【句意】 當我下車走在他們中間的時候,除了一個老頭不滿地搖了搖頭,大家都開始歡呼。
【難點】 except for意為“除…以外”,後接名詞;see that意為“留意…;負責…;務必…”;except that意為“除去…之外”後接句子;provided that意為“倘若,在…條件下”。
3. D) 【句意】 那位醫生打開手帕里包著的幾樣東西,放入了壺內剩下的水裡。
【難點】 為強調放入水中,把地點狀語放到了句首。
4. D) 【句意】 我非常感激你給我兒子的那麼多照顧。
【難點】 exceedingly意為“非常,極其”;excessively意為“過多地,過分地”;much常以too much,so much,very much的形式出現;certainly意為“無疑地;一定”。
5. C) 【句意】 愛滋病的擴散使得人們做更多的研究工作去尋找治療的.方法。
【難點】 proliferation意為“激增;擴散”;innovation意為“革新,創新”;selection意為“選擇;選拔”;conviction意為“定罪,判罪”。
6. D) 【句意】 對不起,我眼下沒時間講得更細,也不能把其它旅遊城市給你進行一個描述。
【難點】 go into意為“敘述;討論”;bring後面很少加into; take into和come into與本題意不符。
7. C) 【句意】 當競爭意識發展到極端時,榮譽可能變成混亂和暴力。
【難點】 honorable意為“榮譽的,光榮的”;honestly是副詞,意為“誠實地”,不能修飾名詞,honest雖能修飾名詞,但其意義不合題意;honorary意為“(學位、稱號等)作為一種榮譽而授予的,名譽的”。
8. B) 【句意】 除非所有成員都同意堅持這個計劃,否則行動過程中會有進一步改進。
【難點】 stick to意為“堅持;堅守”;tumble to意為“突然察覺”;come to意為“降臨,發生”;adjust to意為“調整;適應”。
9. D) 【句意】 帶入本國的某些商品要交進口稅。
【難點】 ties意為“稅,關稅”;bill意為“帳單”;fee意為“費”。
10. A) 【句意】 我們希望珍妮小姐退休後,懷特先生能夠接管一班。
【難點】 take over意為“接收,接管”;take up意為“開始採用;採取,承擔”;take off意為“脫去;拿掉”;take to意為“開始從事;開始沉湎於”。
『叄』 求英語四級歷年真題講解視頻百度雲
鏈接:
提取碼:74uf復制這段內容後打開網路網盤手機App,操作更方便哦
簡介:英語四六級考試是教育部主管的一項全國性的英語考試,其目的是對大學生的實際英語能力進行客觀、准確的測量,為大學英語教學提供測評服務。
『肆』 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:長江
【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之長江,希望對大家有所幫助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
長江全長6000多米,是我國以及亞洲最長的河流。
它發源於青藏高原,流經11個省,往東注入東海。
長江流域居住著約4億人,其間少數民族人口約佔6%。
從唐朝以來,長江流域一直是我國的經濟中心,一起也是我國現代工業的起源地。
可是,現在長江流域的經濟開展很不平衡,河流三角洲區域興旺,而上游區域相對落後。
【參考譯文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
meters long.
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
empties into the East Sea.
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
which the ethical minorities account for about 6%.
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
the birthplace of China's modern instry.
However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
basin.
【簡要解析】
榜首句:用as…介詞短語後置的方法使語句顯得更簡潔。
第二句:翻譯時留意用非謂語動詞作隨同狀語;「注入」可譯為empty into;「起源於」可譯為originate。
第三句:翻譯時可以用there be句型,這樣後邊可以用定語從句將前後兩句連接起來;「長江流域」譯為the Yangtze Basin
;「少數民族」譯為the ethical minority。
第四句:翻譯時留意運用現在完成時;「起源地」可譯為birthplace。
第五句:翻譯時留意省略後邊的主謂讓整個語句看起來更簡潔;「相對落後」可譯為relatively backward。
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:長江」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。
『伍』 英語專業四級歷年真題及答案
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永回久有效^_^鏈接答:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
『陸』 2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安
【導讀】眾所周知,一般情況下,英語四級考試一年兩次,2020年由於疫情的影響。第一次英語四級考試在9月份舉行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生們准備的怎麼樣了,下面跟隨小編一起來看看2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析之西安,希望對大家有所幫助。

一顆閃爍著古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名長安,是國際四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的是千古文人(literati)名士(people
with literary
reputation)傳誦於世的古風古韻。前史文明的堆積,造就了一個聞名的游覽城市。西安,這座讓遊人戀戀不舍的城市,在很久以前就享有「通史博物館(General
History Museum ) 」的美譽。
範文:
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light
of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one
of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground,
you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read
by literati and people with literary reputation for thousands of years. This
famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a
city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the
good name of the「General History Museum」
翻譯詳解:
1.前史文明名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風古韻:古風指「古代的風俗習慣」,古韻指「古代的音韻」,故可譯為ancient customs and
rhyme。該片語所處語句短少主語,在翻譯時需增譯主語。
4.戀戀不舍:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或許to linger on
with no thought of leaving, linger on 意為「徜徉;流連」。
5.前史文明的堆積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為「堆積」
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「2020年英語四級翻譯歷年真題及答案解析:西安」的全部內容,希望對大家有所幫助。很多考生將自考英語二和英語四級難度對比,小編認為,英語也是一門語言,都是想通的,不用太拘泥於考試難度,重點在於用心備考,就很簡單。
