英語四級長難句翻譯練題學生版
大學英語四級閱讀真題長難句型分析
引導語:下面我就給大家帶來大學英語四級閱讀真題長難句型分析,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
長難句一
Although some of the more ambitious programs require new investments in servers and networks to support collaborative software, most distance learning courses can run on existing or minimally upgraded ( 升級) systems. (07.12 Passage 1)
分析主幹:courses can run (on...)
Although 引導讓步狀語從句。investment in...表示“在......方面的投資”。不定式to support... 是賓語investment 的補足語,“項目需要投資來支持相關軟體”(因為)support 的邏輯主語不是programs 而是investment,所以該不定式應該是補語,而非目的狀語)。譯文:雖然一些規模更大的課程需要斥資增加新的伺服器、擴建網路來支持配套的軟體,但大部分遠程教育課程可以在現有的或稍加升級的系統上運行。
長難句二
While many good and useful claims are being made, it is clear there is a long way to go in ensuring shoppers are adequately informed about the environmental impact of the procts they buy. (05.6 Passage 2)
分析主幹:it is clear that...
句首的While 引導讓步狀語從句,“盡管”......。it is clear......中,it 是形式主語,省略連接詞that 的從句there is...才是句子的真正主語。in ensuring...是there be 句型的狀語成分,“在確保......方面”。ensuring 後面接的是省略that 的賓語從句。
譯文:雖然有許多好而有用的聲明,但是,很明顯,要確保購買者完全知曉所購產品對環境的影響還需要很長的時間。
長難句三
They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, "Geez, if it could happen to him,..."(08.12 Passage 1)
主幹:They only come in
1.when引導時間狀語從句,而且引導兩個並列的從句:a friend drops dead...以及they think...。引號中的是直接引語,作think的賓語。
2.本句在理解上的一個難點是,they think究竟是與they come in並列還是與a friend drops dead並列。從語言形式上看,兩種理解都可以;但從語義邏輯上看,應該是“他們只有在想到...的時候才來”,把they think歸到時間狀語從句中更合理。
譯文:只有當一位朋友在高爾夫球場猝死時,他們才來看醫生。他們會想到:“哎呀,如果這樣的事能發生在他身上,...”
長難句四
Sometimes, when I was pushed into an argument on left brain versus (相對於) right brain, or nature versus nurture (培育), I would instantly fight fiercely on my behalf and all womankind. (07.6 Passage 1)
分析主幹:I would fight...
when 引導時間狀語從句。本句理解上的難點不在語法結構,而在語言本身所表達的'內容。was pushed into...表明作者不是主動參與這類爭論的。an argument on...“在......方面的爭論”。on my behalf “代表我自己,為我自己。”
譯文:有時候,當我與別人爭論左腦與右腦的問題,或者是先天天賦與後天培育的問題時,我會馬上站在我的立場以及所有女性同胞的立場上給予狠狠的反駁遙。
長難句五
As the words begin to flow, the ideas will come out from the shadows and let themselves be captured on your notepad or your screen. (07.6 Passage 2)
分析主幹:the ideas will come out and let themselves be captured...
句首的as 引導時間狀語從句。主句部分是復合謂語,有兩個由and 連接的並列謂語。
譯文:隨著話語開始流淌,思想也會逐漸明朗化,使自己呈現在你的筆記本或者屏幕上。
長難句六
While she awaits the outcome, the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben & Jerry‘s. (06.6 Passage 2)
分析主幹:the government has granted her permission and she has returned to...
While 引導時間狀語從句。本句主句是由and 連接兩個分句構成的並列句,兩個分句都用了現在完成時,與狀語從句的一般現在時對照來看,表明主句中的兩個動作都是在await 期間完成。grant 後面接了雙賓語,間接賓語是her,直接賓語是permission。
譯文:在她等待結果出來期間,政府給予她在美國的工作許可,她已經返回到她在Ben & Jerry 冰激凌連鎖店的工作崗位。
長難句七
Because I know very little about farm animals who use tools or angels who go to first grade, I had to accept the fact that I was co-opting (借用) my daughter‘s experience. (07.12 Passage 2)
分析主幹:I had to accept the fact...
Because 引導原因狀語從句。該從句用了know little about...結構,about 有兩個賓語。that 引導的從句是即farm animals 和angels,中間用or 連接,兩個名詞分別都有定語從句加以修飾。主句部分fact 帶有that 引導的同位語從句。
譯文:因為我對會使用工具的家畜和上一年級的天使一無所知,所以我得承認這樣的事實:我在借用我女兒的經驗。
長難句八
The I SO labeling standards ban vague or misleading claims on proct packaging, because terms such as “environmentally friendly”and “non-polluting”cannot be verified. (05.6 Passage 2)
分析主幹:院The standards ban claims本句只含一個原因狀語從句,結構上較為簡單。值得注意的是,句中的名詞片語大多含有修飾成分,如:The ISO labeling standards, claims on proct packaging, terms such as...。
譯文:ISO 標識標准禁止在商品的包裝上出現模糊的或會引起誤導的產品說明,因為我們無法證明類似“環保”、“無污染”等這樣的字樣。
長難句九
While the kinds of instruction offered in these programs will differ, distance learning usually signifies a course in which the instructors post syllabi (課程大綱), reading assignments, and scheles on Websites, and students send in their assignments by e-mail. (07.12 Passage 1)
分析主幹:distance learning signifies a course
1.句首While 引導狀語從句,有讓步、對比之意。
2.in which 引導定語從句修飾a course,該從句本身是and 連接兩個分句構成的並列結構,兩個分句分別講到有關老師和學生的情況。post... on Websites 結構中,post 含有3 個賓語。
譯文:雖然網路課程提供的教學形式會各不相同,但遠程學習通常都表現為這樣一種課程:教師將課程大綱、閱讀作業及課程進度安排在網站上公布,學生通過電子郵件提交作業。
長難句十
While you need to employ both to get to a finished result, they cannot work in parallel no matter how much we might like to think so. (07.6 Passage 2)
分析主幹:they cannot work...
While 引導讓步狀語從句,“盡管......”。從句中的employ 表示“採用”,不定式to get...作目的狀語。work in parallel“並行不悖地起作用”。no matter how 也引導讓步狀語從句,表示“無論多麼......”。
譯文“盡管要完成定稿這兩種思維都不可或缺,可是它們卻不能並行著參與寫作過程-----無論我們多麼認為原本如此。
長難句十一
Even people who have a physical disease or handicap (缺陷) may be "well,"in this new sense, if they make an effort to maintain the best possible health they can in the face of their physical limitations. (06.12 Passage 2)
分析主幹:people may be "well"
主句的主語people 有一個who 引導的定語從句修飾。if 引導條件狀語從句,從句中的they can 是省略形式的定語從句(相當於they can maintain),修飾health。
譯文:在這種新的意義上來說,甚至有生理疾患或缺陷的人也是“健康的”,如果他們在面對身體缺陷時盡力去達到可能的最好健康狀況的話。
長難句十二
Even people who have a physical disease or handicap (缺陷) may be "well,"in this new sense, if they make an effort to maintain the best possible health they can in the face of their physical limitations. (06.12 Passage 2)
分析主幹:people may be "well"
主句的主語people 有一個who 引導的定語從句修飾。if 引導條件狀語從句,從句中的they can 是省略形式的定語從句(相當於they can maintain),修飾health。
譯文:在這種新的意義上來說,甚至有生理疾患或缺陷的人也是“健康的”,如果他們在面對身體缺陷時盡力去達到可能的最好健康狀況的話。
長難句十三
Most likely, you will believe that this will take more time than you actually have and you will end up staring blankly at the page as the deadline draws near. (07.6 Passage 2)
分析主幹:you will believe that... and you will end up staring...
本句主句是and 連接兩個分句構成的並列句。前一個分句中,that 引導的從句作believe 的賓語,該賓語從句中又包含一個由than 引導的比較狀語從句。後一個分句中,謂語部分是end up doing 結構,staring...作主語補足語。
譯文:你很有可能會以為這樣加工整理素材會讓你時間不夠用,結果是最後隨著交稿日期的逐漸臨近,你將只是盯著稿件發呆。
長難句十四
Organized by the New York-based nonprofit Earth Pledge, the show inspired many top designers to work with sustainable fabrics for the first time. (09.6 Passage 1)
分析主幹:the show inspired designers
本句是簡單句。過去分詞短語Organized by...在句中作狀語,用以補充說明主語的背景信息。謂語部分用了inspire sb. to do 結構,不定式短語to work with...是賓語補足語。
譯文:這次時裝秀由總部位於紐約的非盈利組織Earth Pledge 主辦,激發了許多頂尖設計師第一次使用不破壞生態平衡的布料設計時裝。
長難句十五
This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional (過渡型的) cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material. (09.6 Passage 1)
分析主幹:Wal-Mart is set to announce a (major) initiative: it will buy (transitional)cotton...
1.本句冒號後的內容是對前文initiative 的詳細闡述,相當於一個同位語從句。
2.冒號前的分句中,謂語動詞用了be set to do 結構,過去分詞短語aimed to...是initiatives 的後置定語,相當於一個定語從句。
3.冒號後的分句中,結構簡單,其中helping to...是現在分詞短語,作謂語動詞buy 的狀語,表示目的。
譯文:本周沃爾瑪超市准備出台一項重大舉措,目的在於幫助棉農種植有機棉:沃爾瑪將以更高的價格收購過渡型的棉花,以此幫助擴大一種重要有機原材料的供應。
長難句十六
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales. (07.12 Passage 2)
分析主幹:I offered suggestions (for...)
句首的Telling 是現在分詞,作狀語,表示伴隨動作:它帶了一個賓語從句,從句的表語writer 後接了一個作定語的現在分詞guiding...。主句部分的介詞for 帶有三個名詞作賓語,與suggestion 連用,表示“對.......的建議”。
譯文:我對自己說,我只是一個有經驗的作家,在指導身邊的一位年輕作家。我對她的那些故事中的人物堯沖突及結局提出建議。
長難句十七
Some expected emailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment (非直接接觸) of emailing would make it easier to lie. (06.6 Passage 1)
分析主幹:Some expected emailers to be the biggest liars...
不定式to be the biggest liars 在句中作賓語emailers 的補語。現在分詞reasoning在句中作伴隨狀語。that 引導從句作reasoning 的賓語。該賓語從句又包含一個原因狀語從句,由because 引導。
譯文:有些心理學家原以為人們在電子郵件中最容易撒謊,理由是:欺騙使人感到不舒服,所以電子郵件這種非直接接觸的媒介能讓人的謊言更容易說出口。
長難句十八
Consumers are being confused and misled by the hodge-podge ( 大雜燴) ofenvironmental claims made by household procts, according to a “green labeling” study published by Consumers International Friday. (05.6 Passage 2)
分析主幹:Consumers are being confused and misled by...
本句用了現在進行時的被動語態,含兩個謂語動詞confused 和misled。過去分詞短語made by...和published by...分別修飾前面的名詞claims 和study。
譯文:根據消費者國際組織在星期五發表的野綠色商標冶研究報告,消費者受到了各種家居產品五花八門的環保聲明的誤導,都被搞糊塗了。
長難句十九
I have also witnessed a player reacting to his opponent蒺s intentional and illegal blocking by deliberately hitting him with the ball as hard as he could ring the course of play. (05.6 Passage 1)
分析主幹:I have (also) witnessed a player reacting
reacting 在句中是現在分詞,作賓語a player 的補語;by... hitting...是reacting 的方式狀語,hitting 作介詞by 的賓語。as hard as he could 是比較結構,表示“盡力”。
譯文:還有一次我看到過一個球員在比賽中因為對方的一個有意犯規阻擋,而故意使足了力氣把球砸向對方。
長難句二十
Or perhaps someone will casually glance through your credit card purchases or cell phone bills to find out your shopping preferences or calling habits. (08.6 Passage 2)
分析主幹:someone will glance...
本句是個簡單句,謂語動詞glance 後接介詞短語through purchases or bills。不定式短語to find out...在句中作狀語,表示“無意中一瞥”的結果。
譯文:或者有人會隨意翻閱你的信用卡購物單或手機話費單,以此來了解你的購物喜好或通話習慣。
;B. 2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題
【 #四六級考試# 導語】沒有被折磨的覺悟,就沒有向前沖的資格。既然選擇了,就算要跪著也要走下去。其實有時候我們還沒做就被我們自己嚇退了,想要往前走,就不要考慮太多,去做就行了。以下是 無 為大家精心整理的內容,歡迎大家閱讀。1.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。
它發源於青海省的巴顏喀拉山脈,流經九個省,最後注入渤海。
由於黃河流域是中華文明最主要的發源地,因此我國稱其為「母親河」,它也被譽為「中華文明的搖籃」。
但是其洪災頻發也使得其得名「中國之痛」。
新鏈陪祥中國成立以後,政府投入大量人力物力治理黃河並取得了顯著的效果。
【參考譯文】
The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.
Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.
Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as 「Mother River of China」 and also hailed as 「the Cradle of
Chinese Civilization」.
But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".
The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.
【簡要解析】
第一句:用with作伴隨狀語;句子的並列注意使用省略。
第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;「流經」可譯為flow through;「注入」可譯為empty into。
棚搏第三句:since引導原因狀語從句;「被譽為」可譯為be hailed as;注意被動語態的並列。
第四句:「使其得名」可譯為earn it the distinction。
第五句:翻譯時使用現在完成時;「大量人力物力」可譯為a great deal of manpower and material resources。
2.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題
這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的女兒至少每月探望母亂斗親兩次,並提供財力支持。但是這項法律引發了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。
參考譯文
3.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題及答案
西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居於「中國古都」之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外遊客。那裡有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。
參考譯文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表達難點
1.第2句中的狀語「毫無疑問」修飾整句話時,可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置於系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。
2.第3句「西安居於『中國古都』之首,在中國歷建都時間最長,影響力」中,可以將「建都時間最長,影響力」看作是「居於『中國古都』之首」的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達。
3.第5句中的「到處都是令人驚嘆的歷史奇觀」是後一分句「吸引……遊客」的原因所在,這里可以用as或for 引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態,語義表達簡潔明了。
4.最後一句中的「那裡有著」可以直譯為there be句型,但過於平淡,宜譯作It boasts…,boast取「自豪地擁有」之義,表達較為生動。「其中……」這個分句可用among which引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢。
C. 2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案(第二套)
2022年6月第二套英語四級翻譯部分的題目和答案我已整理在下文了,想看詳細的翻散清並譯內容的朋友快來看看吧!下面是整理的「2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案(第二套)」,此文本僅供參考沖跡,歡迎閱讀。
2022年6月英語四級翻譯部分試題及答案
第二套
從前有個人養了一群羊,一天早上他准備出去放羊,發現少了 一隻。他仔正野細一看,看到羊欄(sheepfold)上有個窟窿。顯然 夜間有狼鑽進羊圏叼走了羊。鄰居勸他修羊欄,可是他不聽。
第二天他發現狼又通過窟曉叼走一隻羊。他想起鄰居的話,就 趕快堵上窟窿,把羊欄補好。此後,他的羊再也沒有被狼叼走。
故事告訴我們:出了問題及時補救,可以防止蒙受更大損失。
Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.
The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.
D. 英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神
【導讀】隨著時間的進一步推進,距離2020年英語四級考試越來越近了,相信不少小夥伴都在進行緊張的復習備考,特別是英語四級閱讀理解是重點中的重點復習對象,為了幫助各位考生更加有針對性的高效的進行復習備考,下面是小編為大家整理的大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神,希望對大家有所幫助。

練習題:了解是信任的基礎
了解是信任的基礎。今天,我願從中華文明歷史流變和現實發展的角度,談談當代中國的發展戰略和前進方向,希望有助於美國人民更全面、更深入地了解中國。
參考譯文:
Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.
練習題:契約精神
中國的儒家文化也強調守信,「信」甚至被作為「五常」中的重要內容確定下來。在我們的傳統文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關系,沖擊了傳統的熟人社會網路關系和熟人信任。市場經濟的發展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規則辦事成為越來越多的中國人的行為習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。
參考譯文:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in 「Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神」的相關內容,希望對大家有所幫助。至於你說大學英語四六級證書有什麼用,當你就業求職時就知道了。
E. 大學英語四級翻譯真題練習:我國肥胖問題/月光族
【導讀】大學英語四級可以說是大學必須要考下的證書之一,對之後的找工作以及在社會與人日常交流都有一定的幫助,轉眼已經10月底,距離2020年12月的大學英語四級考試也是越來越近,相信不少考生都在進行緊張的復習備考,其中我國肥胖問題/月光族一直是我國國民關注的熱點問題,預測在接下來的考試也會考到,為此小編將此進行了整,下面我們一起來看看大學英語四級翻譯真題練習:我國肥胖問題/月光族。

練習題:我國肥胖問題
國家體育總局(the General Administration of Sport)在一項調查中
發現,自2010年以來,20-39歲的我國人體重添加更多——1.9千克。這個年齡段中超越11%的人歸於肥胖,這在三年的時刻里就上漲了 兩個百分點。
參閱譯文
China』s young alts are gaining more weight and exercising less than their
elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms — 1.9 kg ——than
other alts since 2010,the General Administration of Sport found in a survey.
More than 11% from the age group were obese, up two percentage points in only
three years.
練習題:月光族
我國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,一同也催生了一批具有高學歷,充共享受資本主義消費方式的年輕人,他們習慣於當月薪酬當月花。因而被稱為「月光族」(the
moonlight group)。「月光族」一詞呈現於20世紀90年代後期,是用來諷刺那 些身世富裕、接受高等教育、充共享受快餐文化(fast food
culture)的 年輕人。
參閱譯文:
The moonlight group
China』s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture
of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has
brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist
consumption way. They』re used to spending money as soon as they get it every
month, and so are called the moon-light group」. This word came into being ring
the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high
ecation, and who prefer fast food culture.
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯真題練習:我國肥胖問題/月光族」的相關內容,希望對大家有所幫助。小編還整理了英語口語練習的網站推薦列表,關注小編,持續更新。
F. 2021年12月英語四級閱讀理解長難句解析
1.2021年12月英語四級閱讀理解長難句解析
He had a perfect resume and gave goodresponses to her questions, but the fact that henever looked her in the eye said "untrustworthy", so she decided to offer thejob to her second choice.
原文譯文:
他的簡歷堪稱完美,對她提出的問題也能對答如流,但他從來不正視蒂法尼的眼睛,這讓她感覺他這個人「不可靠」。因此,她把這份工作給了她的第二人選。
四級詞彙講解:
本句中so引導的是結果狀語從句,主句部分為but連接的並列句,主幹為he had resume and gaveresponse, but fact said "untrustworthy"。第二個分句中that引導的是fact的同位語從句含櫻。
response的意思是「回答;反應」,常與介詞to連用。如:
He made no response to my question. 他沒有回答我的問題。
decide to do sth.的意思是「決定做某事」。如:
He decided to leave his job. 他決定離職。
offer sth. to sb.的意思是「為某人提供某物」。如:
They offered the opportunity to someone else. 他們把機會給別人了。
2.2021年12月英語四級閱讀理解長難句解析
Yale professor and Howard Hughes MedicalInstitute investigator Tian Xu directs a researchcenter focused on the genetics of humandisease at Shanghai's Fudan University, incollaboration with faculty colleagues from bothschools.
原文譯文:
耶魯大學教授、霍華德·休斯醫學研究所調查員許田在上海復巧旦旦大學指導一個主要研究人類疾病遺傳學的研究中心,同來自兩所學校的教員同事在那裡進行合作研究。
四級詞彙講解:
本句的主幹是Tian Xu directs center。Yale professor and Howard Hughes MedicalInsritute investigator為主語Tian Xu的定語;focused on the genetics of hwnan disease為research center的後置定語;at Shanghai's Fudan University為地點狀語;in collaborationwith…為狀語。
focus sth. on的意思是「使某物集中於」。如:
Please focus your mind on the following question.請集中注意力思考以下問題。
談寬叢in collaboration with的意思是「與……合作,協作」。如:
He wrote the book in collaboration with his sister.他和姐姐合作寫成此書。
英語四級考點歸納:
faculty有以下含義:
※「感官,天賦」。如:
She retained her mental faculties until the day she died.她直到臨終那天一直保持著思維能力。
※「才能,能力」。如:
The little girl has already got the faculty of understanding complex issues.那個小女孩已經具備了理解復雜問題的能力。
※「系,院」:如:
He is a professor of the Arts Faculty.他是文學院的教授。
※ 「全體教師」。如:
3.2021年12月英語四級閱讀理解長難句解析
The attempt to make up lost ground iswelcome, but the nation would be better servedby steady, predictable increases in sciencefunding at the rate of Tong-term GDP growth, which is on the order of inflation plus 3 percentper year.
原文譯文:
嘗試填補研究領域的空白是可喜的,但想要更好地服務國家,就應該使可預期的科學經費穩定地增長,增長速率要與長期國內生產總值增長速率同步,這相當於每年的通貨膨脹率再加上3%。
四級詞彙講解:
本句是由but連接的並列句,句子的主幹是attempt is welcome, but nation would be served。inscience funding為increases的後置定語,at the rate of long-term GDP growth是狀語;which引導的是the rate of long-term GDP growth的非限制性定語從句。
make up此處的意思是「彌補」。如:
You have to make up the time you wasted yesterday.你得把昨天浪費的時間補回來。
at the rate of的意思是「以……的速度或比率」。如:
The factory proced cars at the rate of 100 per week.工廠以每周100輛的速度生產汽車。
on the order of的意思是「相似於,大約」。如:
The impact of Internet market is on the order of the traditional market.互聯網市場的影響與傳統市場相似。
英語四級考點歸納:
make up除指「彌補」外,還有以下含義:
※ 「構成,組成」。如:
Those qualities make up his character.那些特質構成了他的性格。
※ 「捏造,虛構」。如:
How can you make up an excuse?你怎麼能編造借口呢?
※ 「放在一起」。如:
Mom made up a basket of food for the picnic.媽媽為野餐裝好了一籃子食物。
※ 「鋪(床),支(床)」。如:
She made up the bed for the guest.她為客人鋪好了床。
※ 「補足,補齊。如:
I still need $1,000 to make up the sum required.我還需要1000美元才能補齊所需的數目。
