當前位置:首頁 » 英語四級 » 2013英語四級漢譯英解題技巧

2013英語四級漢譯英解題技巧

發布時間: 2023-10-18 21:29:22

⑴ 英語四級翻譯題技巧

英語四級翻譯的內容一定要准確,題里怎麼說就怎麼翻譯。英語四級翻譯技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。

英語四級翻譯技巧

1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更老簡加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。

3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解。

英語四級翻譯常用句型

1、It is+形容詞+that

例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.

翻譯:可想而知,知識在我們的一生中扮演著一個重要的角色。

2、It is+形容詞+to do/ doing

例:She had said what it wasnecessary to say.

翻譯:她已經說了一切有必要說的話。

3、祈使句/名詞+and/ or

例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.

翻譯拿含歷:努力工作,你就能實現自己的目標。

4、as+many/ much+名詞+as

例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

據說,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。

5、倍數詞+as+形容詞+as

例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.

翻譯:這個水庫的面積是十年前三倍。

⑵ 四級翻譯技巧和方法

1、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

2、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

3、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的.動詞"impress"。

4、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

5、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

⑶ 英語四級句子的翻譯技巧

英語四級句子的翻譯技巧

英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,考試當前,我整理了英語四級句子的翻譯技巧,一起來學習下吧:

(一)確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離「主-謂」主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

(二)語序調整

1.定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。

2.狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

3.漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

4.強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的「詞的翻譯」中已經有所談及。

練習

中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的.歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。

句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。

思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。

思路點撥:本句中「以…而著稱」用be famous for來表示;「形」不是「形狀」,而是「外觀」,應譯為appearance; 「俱全」譯為perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」.

句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

思路點撥:本句中「講究」即是「注重」,故譯為gives emphasis to; 「質地」不是「質量」,不可譯為quality, 應譯為texture. 「佐料的調制」、「切菜的刀功」、「適時的烹調」和「裝盤藝術」依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。

思路點撥:本句可用介詞Among置於句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系「有…」;後半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。「菜系」即是「派別」,用school較為合適,不可以譯為其他詞彙。原文中雖沒有「味道」二字,但稍微注意一下便可得知「南淡北咸,東甜西辣」說的就是「味道」,所以翻譯時應把「味道」(flavor)翻 譯出來。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as 「the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west」.

;

⑷ 四級英語考試翻譯與閱讀技巧

翻譯

如果是單句,首先應當確立句子的主幹及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為並列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。最後,同學一定要親自實踐,多多練習,不能只背誦。

仔細閱讀:

第一步,做題時不查生詞,嚴格按照20分鍾的時限完成兩篇真題閱讀理解。在做題過程中,當考生遇到生詞和看不太懂的句子時,盡量靠上下文給出的線索來猜測其含義。比如,當句子中出現also、as well、too、besides、in addition等詞時,考生就可以推測出文中所涉及的兩方屬於順承關系,其論述方向是一致的。如果句子中出現but、yet、however、nevertheless、nonetheless等詞時,考生可以推測出文中所涉及的兩方屬於轉折關系,其論述方向是相反。了解了大致的論述方向,考生便可以推測出相關的句意了。

第二步,對照答案,針對做錯的題目,在不查單詞的前提下,盡量根據上下文看出答題線索,並總結錯誤原因。很多時候,考生做錯題的.原因在於不會抓文章重點,總想讀懂全文之後再去做題。這樣不分主次的通篇全讀會讓考生把時間和精力花在無關緊要的信息上,結果導致思路混亂,把題目答錯。

考生要知道,出題人不會在文章隨便什麼位置都出題,他們通常會在文章的重點處或者是邏輯比較復雜的地方設置題目。舉例來說:當一個簡單句和一個長難句同時出現在段落中時,長難句出現考點的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住長難句的邏輯結構和論述方向來理解段落,應對題目。

段落的開頭和結尾也屬於比較重要的位置,重點把握這兩個位置,就能迅速了解段落大意。同時,考生千萬不要小看文章中出現解釋或說明的地方,那往往是考點所在。因為通常來說,只有重要的內容,作者才會花時間去解釋。所以,解釋或說明的地方往往會成為命題位置。常見的解釋、說明標志包括冒號、括弧、破折號等標點符號,以及諸如mean、such as、in other words、put in another way、show、suggest等單詞和短語。關於抓文章內容重點,考生一定要在真題中著重體會。

第三步,查文章和題乾的生詞,對照譯文,弄清每個題目的來龍去脈,糾正自己閱讀時出現偏差的地方。在這個步驟中,考生一定要多查多問,直到完全弄明白文章和題目的意思為止。這個步驟完成後,對於一篇閱讀理解文章,考生要能達到這種程度的理解:文章中沒有生詞,沒有不懂的句子,所有的題目都會做。

【拓展閱讀】

英語四級從句解讀

一.從句的分類

從句是相對於主句而言的,不能獨立成句。按句法功能從句可分為三類,即名詞性從句、形容詞性從句(即定語從句)和副詞性從句(即狀語從句)。其中名詞性從句還包括主語從句、表語從句、賓語從句和同位語從句。

二.各種從句的概念及用法

1.名詞性從句

名詞性從句的功能相當於名詞片語。引導名詞性從句的關聯詞包括:連接詞that, if, whether;關系代詞who, whoever, whom, whomever, which, whichever, what, whatever, whose;關系副詞where, when, why, how。 其中,連接詞只起連接作用,在從句中不充當任何句法成分,而關系代詞和關系副詞既起連接作用,在從句中又充當一定的成分。

(1)主語從句

主語從句,即在復合句中充當主語成分的句子。

例如:That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.

(2)賓語從句

賓語從句,即復合句中作謂語動詞、非謂語動詞、介詞的賓語成分的句子。

例如:His mother said (that) Saul Grant was a music critic.

(3)表語從句

表語從句,即在復合句中用作表語成分的句子。

例如:My opinion is that you should not go alone.

(4)同位語從句

同位語從句用於解釋說明前面的名詞。

例如:The fact that the earth is round is true.

2.形容詞性從句(定語從句)

定語從句由關系代詞或關系副詞引導,其作用相當於形容詞片語,修飾前面的名詞。例如:

The student who answered the question was John.

3.副詞性從句(狀語從句)

狀語從句就是充當句子狀語的從句,它可分為時間、地點、方式、比較、原因、結果、目的、條件和讓步從句等。

例如:When it rains, I usually go to school by bus.(時間狀語從句)

三.同位語從句和賓語從句的區別

二者形式上類似,其主要區別在於:意義上,同位語從句對一個名詞加以補充說明,定語從句對一個名詞進行修飾或限定。結構上,同位語從句由連詞引導,連詞在句中不做任何成分,只起引導作用,由關系代詞引導的定語從句,關系代詞在從句中擔當一定成分,含有代替所修飾或限制詞語的意義。

以上為各種從句的系統內容,希望考生系統的掌握從句要點,不要混淆知識點,做題時認真區分,預祝大家考試時一舉拿下三大從句,斬獲高分。

⑸ 英語四級考試翻譯七大技巧

英語四級考試翻譯七大技巧

目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面和我一起來看看英語四級考試翻譯七大技巧。希望對大家有所幫助。

一、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文為:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的.路上受了傷。

譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin.

以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最後的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用於練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

;

⑹ 四級考試翻譯技巧

四級翻譯,你一定不能錯過的5大翻譯技巧!!!!!

自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度為140~160個漢字,翻譯所佔分值比例為15%,考試時間30分鍾。

1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

漢語重意合,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系「含而不露」,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。而英語則以「主—謂」的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

2. 熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分

了解漢英差異後,考生應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)S:主語

② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

例子:

① John』s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)

② John』s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)

③ This killer killed John』s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)

④ John』s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)

⑤ John』s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 「主—謂」主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主幹及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞片語、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。

4. 善用技巧,攻克詞語翻譯

1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

⑺ 四級漢譯英技巧

漢譯英是大多數中國學生在英語學習過程中面臨的難點之一。

  1. 了解句子結構:漢語和英語的句子結構有很大的差別。在進行漢譯英的過程中,需要先理解句子的結構,確定主語、謂語和賓語的位置。

  2. 多讀英文材料:最好的方法是多讀英文材料,包括英文小說、新聞和科技文章。通過閱讀,可以更好地理解英語的語言結構和表達方式,提高漢譯英的能力。

    漢譯英需要不斷地練習和積累,提高英語水平和語感,才能做到更准確和自然的翻譯。

    希望我的回答能夠幫到你!

⑻ 英語四級翻譯有什麼技巧

四級翻譯技巧有:

1、漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

2、把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

翻譯技巧詳解

漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。

指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定。

而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。

⑼ 英語四級翻譯技巧解析

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

一. 正確認識翻譯技巧

從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以准確的英語通順地表達出來。

筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

因此,我們對於翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。關鍵在於遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。大家的英語水平提高了,詞彙量有了一定的積累,各種句型結構熟透於心了,翻譯水平自然會上去的。

二. 關於漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯

英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點 ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意 譯二者關系的正確理解,我們可以更多地認識到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的 問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

考生這里應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 「Our friends are all over the world」是直譯,而「We have friends all over theworld」就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。

2、翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

翻譯的變通手段1增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。

如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact接觸就是根據譯文需要新增上的。而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do noteven have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的資訊。

我們分別來看幾個例句:

例1 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。

I don』t think it difficult to speak to a foreigner in English.

增形式主詞it

例2 虛心使人進步,驕傲使人落後。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

增連詞

例3 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何的錯誤。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

省動詞

例4 人群漸漸靜了下來。

Silence came over the crowds.

省副詞

翻譯的變通手段2詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化字首、字尾等 即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最 常見的詞類轉換現象,作一個簡單的介紹

A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:

你必須好好地照顧病人。

You must take good care of the patient.

他善於觀察。

He is a good observer.

在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。

反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:

他的演講給我們的印象很深。

His speech impressed us deeply.

漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。

B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:

我為他的健康擔憂。

I am worried about his health.

我們對她所做的一切感到滿意。

We are satisfied with what she did.

C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。

你說他傻不傻?

Don't you think he is an idiot?

他的生日宴會很成功。

His birthday party was a great success.

形容詞「傻」換成了英語名詞 an idiot;「成功」換成了英語名詞success。

D. 其它轉換

除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據需要也可以互相轉換。不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。例如:

露西和莉莉上同一個學校。

Lucy and Lily are in the same school.

我反對這項法律。

I am against the law.

「上學」在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in 表達;「反對」也是動詞,英語用介詞against 表示。

Robinhood often looted the rich and helped the poor.

羅賓漢經常劫富濟貧。

英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞「富、貧」。

She is physically weak but mentally sound.

她體質差但頭腦健全。

英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞「體質」。

翻譯的變通手段3語態轉換

由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的 使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

我們這里主要講三種情況:

漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞就是「被」「讓」那些;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用後一型別的被動句。但不論哪一種型別,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。

A. 用「被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所」等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。

例1 這本書已經被譯成多種語言。

譯文:The book has already been translated into many languages.

簡評:原文強調的是「這本書」已經被翻譯成多種語言,並不強調是「誰」翻譯了這本書,不強調「翻譯」這個動作的施動者。因此,英語譯文採用被動語態完全符合原文表達內涵。

例2 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。

譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什麼會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自 己,因此在「受傷」這點上,男孩是動作的目標。中文採用「受」表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也並不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

B. 被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,並不是動作執行者。真正的動作執行者並沒有出現。這樣的句 子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要採用被動語態。請看下列句子:

例3 門鎖好了。

譯文:The door has been locked up.

簡評:句子的主語是「門」,動作是「鎖」。但是眾所周知,一個非生命體「門」如何實施一個動作「鎖」?很顯然,「門」也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

例4 這個問題早解決了。

譯文:This problem has long been solved .

簡評:中文常說「問題有待解決」,這和本句結構相同,都是「解決」這個動作的目標——「問題」作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說 *** . solves the problem或 the problem is solved。

C. 除此之外,漢語還存在一種「怪現象」,即:用主動語態來表達被動意義。例如「在……中」嵌入及物動詞可用於表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態來翻譯。

例5 新住宅在建造中。

譯文:New houses are being built.

例6 新教材在印刷中。

譯文:New textbooks are being printed.

翻譯的變通手段4分譯與合譯

句子的分譯與合譯是較為復雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決於句中的各個成分之間意思上的關聯,以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。

A.句子的分譯

需要分譯的句子,多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果採用分譯,就會使原文內容層次分明,譯文易於理解。比如:

餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!

There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

由於我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。

B. 句子的合譯

盡管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現,較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。例如:

對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。

To me my *** all room is like my own little kingdom, where I am king.

熱點內容
半開鉸鏈英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-20 08:55:17 瀏覽:887
我的信用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-20 08:52:05 瀏覽:222
一直遲到用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-20 08:50:22 瀏覽:172
英語家鄉作文怎麼寫作文 發布:2025-10-20 08:45:58 瀏覽:742
怎麼解決網路上癮英語作文 發布:2025-10-20 08:36:26 瀏覽:188
旅行的作文用英語怎麼寫 發布:2025-10-20 08:34:57 瀏覽:404
怎麼才能寫好英語四級作文題目 發布:2025-10-20 08:32:25 瀏覽:470
用英語說說你的媽媽作文怎麼寫 發布:2025-10-20 08:28:21 瀏覽:221
怎麼度過春節的英語作文 發布:2025-10-20 08:25:40 瀏覽:93
英語的作用英文作文英語怎麼說 發布:2025-10-20 08:25:31 瀏覽:575