英語四級剪紙是哪套
大學英語四級考試技巧
大學英語四級考試是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。下面是我精心整理的大學英語四級考試技巧,歡迎大家分享。
技巧1:單詞及片語聽寫
原聽力部分的復合式聽寫是聽寫八個單詞及三個句子,調整後的單詞及片語聽寫則是聽寫十個單詞和短語,錄音短文的長度及難度保持不變,錄音會播放三遍。從改革後的四級樣題來看,這一題型共考查了七個單詞和三個短語的聽寫。七個單詞中出現了三個形容詞、兩個名詞、一個副詞及一個動名詞,而考查的三個短語都直接出現在提高的介詞後面,因此填寫答案時要將動詞寫成「-ing」的形式。針對樣題的具體情況,筆者建議考生在備考該題型時注意以下幾個方面。
第一,注意單詞的正確拼寫。
改革前的復合式聽寫題目要求聽寫的三個句子雖長,但句中會出現很多考生較為熟悉、拼寫非常簡單的詞。而且,即使考生不能將句子中的所有單詞拼寫正確,閱卷老師也可能會酌情給分。但改革後的單詞及短語聽寫則對單詞的正確拼寫提出了更高的要求,考生必須將每個單詞都拼寫正確才能得分。不僅如此,考生還必須用所聽到的錄音原文中的單詞或短語填空,而不可以替換成與之意思相同或相近的單詞或短語。所以,改革後的試題要求考生平時更加註意單詞和短語的拼寫,尤其是一些容易拼寫錯的單詞,如environment、government (兩個詞中的「n」常被考生遺漏)、embarrass (考生常漏寫其中的一個「r」和「s」)等。為了掌握更多的詞彙,考生在平時練習時每次做完聽力題之後,要好好地閱讀錄音原文。除了確保所填的單詞及短語都拼寫正確外,考生還應該看看原文中是否還有自己不會拼寫的單詞,有的話可以摘抄下來並加以記憶,以防下次考試會考到。
第二,注重語法知識的積累。
考生在考試時因心情緊張或耳機接收效果不好等原因,很可能會聽不到單詞的尾音(如詞尾的「-s」「-ed」「-ly」或「-ing」等),結果在填寫答案時少寫一兩個字母。為避免這樣的失誤,考生在聽寫結束後一定要將全文通讀一遍,根據語法知識判斷所填的單詞或短語的詞性及形式是否正確。如果空格處填入的是名詞,考生要判斷應填入名詞的單數形式還是復數形式;如果空格處可填入形容詞和副詞,考生要根據語法知識判斷最終哪個詞性合適;如果填入的是動詞,考生要根據時態、語態、人稱、數以及前後搭配來確定動詞的形式。以樣題第32題為例,根據語法知識,考生可以確定此空格處應填入一個副詞,用於修飾空格前面的動詞use。由此,考生即使沒有聽清錄音中說的是appropriate還是appropriately,也能根據語法知識判斷出此處應填入appropriately。又如,樣題中的第27、29、33和34題需填入的動詞或動詞性短語直接出現在介詞後,或出現在介詞後用「and」連接的兩個動名詞短語中,此時考生應判斷出空格處填入的動詞要使用「-ing」形式。短語部分考查動詞性短語的概率比較高,因此考生需加強動詞短語方面的學習和記憶。
第三,掌握單詞的標准發音。
考生在平時背單詞時一定要注意學習單詞的標准發音。有些考生英語基礎還算不錯,但每次聽力部分的得分總是不高,原因就是他們的發音不標准。試想,如果考生的發音不標准,又怎麼能聽懂聽力材料中播放的標准發音呢?所以,要想在聽力部分得高分,考生必須要掌握單詞的標准發音。考生平時在完成聽力練習後,可對照著原文再多聽幾遍錄音並進行跟讀。這樣不僅可以幫助考生糾正發音,還可以培養考生的語感。
技巧2:長篇閱讀理解
閱讀部分原來的快速閱讀理解在改革後調整為長篇閱讀理解。該題型閱讀文章的長度和難度較之從前沒有太大的改變,文章後面有十個句子,每個句子所含的信息出自文章的某個段落,要求考生分別找出與這十個句子相匹配的段落,所以該題型也可簡稱為段落信息匹配題。這個題型的難點在於所給的句子與文章的段落不是一一對應的關系:有的段落可能對應其中的兩個句子,有的段落則可能不對應任何一個句子。
從改革後的四級樣題來看,該題型的閱讀文章篇幅較長,而考生的做題時間只有十分鍾。
在這種情況下,考生應利用一些閱讀技巧來加快解題速度。筆者建議考生從以下兩方面來著手。
第一,仔細閱讀文章每個段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供與該段落主題相關的信息,閱讀首、尾句能幫助考生大致了解每個段落的主要內容,進而幫助考生快速找到與句子相匹配的段落。
以樣題為例,根據E段的首句「Globalization is also reshaping the way research is done」,考生可以很快判斷出這個段落與第49題的句子「The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization」表達的意思相近,由此考生可以判斷出第49題的句子與段落E相匹配。又如,根據I段的首句「Most Americans recognize that universities contribute to the nation』s well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home」,考生大致可以推斷出第55題的句子「When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries」所表達的信息在該段可能找到。再細看一下,考生便可在段落中看到這樣的信息:「… and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished (珍視) values when they return home.」由此考生可以斷定第55題與段落I相匹配。
其次,劃出題干定位詞,通過回原文尋讀的方法查找與題干句子相匹配的段落。題干句子中出現的專有名詞(人名、地名、組織名、報刊雜志名等)、時間、數字以及關鍵名詞(組)等都可以作為定位答案的題干定位詞。考生可以回原文找含有定位詞的句子,然後對照該句子與題干句子,如果兩個句子意思相同或相近,則該句子所在的段落便是答案。
以樣題的第47題為例,該題的題干句子如下:「Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.」考生可以用特徵明顯的兩個數字the mid-1970s和3.9 percent作為題干定位詞回原文定位,並可迅速找到與之匹配的C段的第二句:「Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.」考生由此確定該題答案為C。
技巧3:段落漢譯英
在本次四級考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,題型由原來的句子漢譯英變成了段落漢譯英,答題時間由原來的5分鍾增加到30分鍾,分值比重由原來的5%提高至15%。
根據全國大學英語四、六級考試委員會的`規定,改革後的段落翻譯內容將涉及中國的歷史、文化、經濟及社會發展等方面。四級樣題中的翻譯段落是關於剪紙這一中國的傳統民間藝術形式,屬於中國文化的范疇。該段落不長(140詞左右),文字也較淺顯,又是考生熟悉的話題,所以翻譯起來難度不大。但考生考試時要是遇到非常陌生的話題,翻譯起來可能就不那麼容易了。所以,考生在備考翻譯部分時,應做到以下幾點。
第一,擴大閱讀面,多練習英漢互譯。
考生平時需增加英語和漢語方面的閱讀量,可以多看一些關於中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的小文章,多關注以反映中國社會為主的英文雜志和報紙,比如《中國日報》(China Daily)及其網站。在擴大閱讀面的同時,考生可以試著將一些漢語文章或段落譯成英語,或將介紹中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的英語文章或段落先譯成漢語,然後回譯成英語,譯完後看看自己的譯文和原文有哪些出入。對照後,考生會發現,自己在翻譯時出現的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時會犯的錯誤。通過這種對照翻譯,考生可以及時糾正自己的錯誤表達。這樣的練習方法既可以提高翻譯的准確性,又可以提高寫作水平。
第二,積累專業詞彙,必要時採用「迂迴」戰術。
由於翻譯文章會涉及中國歷史、文化、經濟及社會發展等方面的內容,所以考生平時可以有意識地積累這些方面的專業詞彙。只有這樣,考生考試時遇到相應題材的段落翻譯時才不致緊張得亂了方寸。當然,考生考試時難免會遇到不會翻譯的單詞,此時考生可以採用「迂迴」戰術。也就是說,考生如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的某個詞,可以另闢蹊徑,用解釋的方法來間接翻譯。考生只要把該表達的意思表達出來了,並且不犯語法錯誤,閱卷老師應該會酌情給分。當然,「迂迴」戰術只是不得已而為之,考生平常在學習的時候還是得下苦功、花大力氣去積累詞彙。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時才能應付自如。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。
改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語,從而將句子補充完整,因此考生在答題時只需考慮一個句子的用詞、時態、語態及整體結構即可,而且每一年考查的主要知識點都比較固定,因此難度相對較小。而改革後的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時,考生除了要注意每個句子用詞准確以及時態、語態及結構使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個句子:「特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。」翻譯時,前面一句可這樣譯:「During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.」該句以paper cuttings作主語。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯後面一句時可以變換主語,這樣來譯:「The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.」如果考生的英語基礎很好,還可以繼續變換句式,這樣譯第二句:「The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.」該譯文使用了分詞短語most frequently used in paper cutting作後置定語,同時也使用了定語從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過,考試時,考生應在先保證譯文准確的基礎上再追求譯文的連貫和句式的變化。
;2. 2019年英語四級翻譯真題
2019 年6月第1套:舞獅
真題:
舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
譯文:
The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.
2019 年6月第2套:燈籠
真題:
燈籠起源於東漢, 最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
譯文:
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.
2019 年6月第3套:剪紙
真題:
剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。
譯文:
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.
2019 年12月第1套:家庭教育
真題:
中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參與國際交流項目,以拓寬其視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮作出貢獻。
譯文:
Chinese families attach great importance to their children's ecation. Many parents hold that they should work hard to ensure their children's access to good ecation. Not only are they perfectly willing to invest in their children's ecation, but they also spend much time urging them to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strong and healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.
2019 年12月第2套:家庭觀念
真題:
中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
譯文:
China's family values are related to its cultural traditions. Harmonious extended families used to be very enviable. It was not uncommon in the past for four generations of a family to live under the same roof. According to the tradition, many young people continued to live with their parents after marriage. Today, that tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples are opting to live apart from their parents. But the connections between them still remain strong. Many old people still help to look after their grandchildren. And young couples take time to visit their parents, especially ring important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
2019 年12月第3套:漢族名字
真題:
中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者期望他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。
譯文:
The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.
感謝觀看,記得點贊收藏哦~~
點贊的都能過!!!
3. 英語四級翻譯剪紙
英語四級翻譯剪紙範文
剪紙是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。下面是我整理的英語四級翻譯題剪紙的範文,歡迎大家閱讀!
原文:
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。 中國剪紙有_千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在 春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地 很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
參考翻譯:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly ring the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
難點注釋
這段關於剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯准確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的'把握以及中英文轉化技巧的運用也很重要。
1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。
2.分析句子結構,抓住主幹。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉化為英文時是一個主系表結構的句子。
3.處理中文裡的短句時,要抓住每句的主幹,其他短句在翻譯成英文時需要轉變為定語從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句裡面,“特別是在春節和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的主幹,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結構來連接句子。
4.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。
5.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider後可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。
;4. 作為大學生,該如何科學備考四六級
對備戰四六級對大學生來說是一個問題,那麼大學生應該如何備考四六級呢?我們一起來討論一下吧。
大學生備考四六級時必不可少的就是做真題,做四六級真題時一定要把各個問題弄懂,四六級考試真題就是一個檢測的工具,能夠在做真題的時候查漏補缺找到自己的不足之處,及時改正,及時鍛煉,而且在做四六級真題的時候也能學會更多的英語知識,同時也是熟能生巧的過程,做四六級考試試題也對提高四六級成績有非常大的幫助。
5. 這次四級考試的翻譯題目是什麼是否出乎學生的意料之外
這次四級考試的翻譯題目是什麼?是否出乎學生的意料之外?
2020年9月份的四級翻譯題目分別是,北京烤鴨、長城、茶、貴州茅台,確實是比較出乎學生的意料的。
今年九月份的四六級考完了,而在考完了四級的英語考試之後,大家都對這一次的翻譯的題目感到特別的驚訝,最近有很多學生都感覺很懵,覺得這一次考了個寂寞。
這次的翻譯題分別考的是北京烤鴨,長城中國的茶文化以及貴州茅台。這次四級翻譯也是花樣百出,寫出了很多種的形態,北京烤鴨和貴州茅台是以前沒有出現過的一個考題,而大家也把北京烤鴨和貴州茅台的英語都寫出了自己獨具特色的風格,很多人都寫的特別的搞笑。
6. 四級考過剪紙嗎
四級考過剪紙,在2019年6月份的英語翻譯中考過剪紙。
題目:剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。
以下是四級題型相關介紹:
本考試包括四個部分:寫作,聽力理解,閱讀理解,翻譯。全部題目按順序統一編號。
第一部分:寫作
共1題,考試時間30分鍾。要求考生寫出一篇100-120詞的短文,試卷上可能給出題目,或規定情景,或要求看圖作文,或給出段首句要求續寫;或給出關鍵詞要求寫成短文。要求能夠正確表達思想,意義連貫,無重大語法錯誤。寫作的內容包括日常生活和一般常識。
第二部分:聽力理解
共30題,考試時間30分鍾。這一部分包括兩節:A節聽力對話,有10題,每題含一組對話,對話後有一個問句。B節聽力短文,有20題,分別安排在若干篇聽力材料之後,每篇後有二至四道題,每題為一個問句。單詞及片語聽寫。要求考生在聽懂短文的基礎上,用所聽到的原文填寫空缺的單詞或片語,共10題。短文播放三遍。
第三部分:閱讀理解
共20題,考試時間40分。包含三個部分:詞彙理解,有10題,根據文章後面給出的15個單詞填補文章里的10個空格,不能使用給出的單詞超過一次。SectionB長篇閱讀,有10題,篇章後附有10個句子,每句一題。SectionC仔細閱讀,有10題,兩篇文章,每篇文章後有5個問題或者未完成的聲明。
第四部分:翻譯
共1題,考試時間30分鍾。段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。長度為140~160個漢字。
以上資料參考網路——四級
7. 2013大學英語四級改革
http://www.jyb.cn/high/gdjyxw/201308/t20130820_548784.html