廈門英語筆譯培訓
㈠ 我在廈門,我急需一個英語翻譯,價格好談,會講英語的聯系我
筆譯口譯?
㈡ 英語三級筆譯怎麼報名報名時間一般在每年的什麼時間
參考生在哪個高校讀書、申請學位,就到哪個學校報名參加英語三級考試。各學校都有明確的安排。對於成人考生,與普通考生一樣,是在哪個高校申請學士學位,就到哪個學校報名參加英語三級考試,而網路教育、遠程教育和函授學員在教學中心、學習中心、函授站、教學班或申請學士學位學校聯系報名和考試。
考試時間:全國統一,都是每年的英語四級考試後一天。
一、報考資格
1、在校成人本科生(專升本和高中升本科生)。
2、已畢業學生在校期間未通過該考試的,畢業後一年內可以報名參加考試;網路教育(遠程教育)和成人教育(繼續教育)、電大部分專業的學員在教學中心(或學習中心、函受站、教學班或申請學士學位學校)聯系報名和考試。
3、此外,不設考點的校外學習中心的考生,須在北京參加考試。
4、除在校成人本科生以外,畢業不滿一年的成考生也可參加考試。
二、考試內容
第一部分:閱讀理解(Part I Reading Comprehension),共15題,考試時間40分鍾。
要求考生閱讀三篇短文,總閱讀量不超過900個詞。短文選材的原則是:
1、題材廣泛。包括人物傳記、社會、文化、日常知識、熱門話題及科普常識等。但所涉及的背景知識應能為學生所理解。
2、體裁多樣。包括記敘文、說明文、議論文等。
3、文章的語言為中等難度。無法猜測而又影響理解的關鍵詞,如超出全日制文理科教學大綱中詞彙表一至三級的范圍,則用漢語註明詞義。
閱讀理解部分主要測試考生的下述能力:
1、掌握所讀材料的主旨和大意。
2、了解說明主旨和大意的事實和細節。
3、既理解字面的意思,又能根據所讀材料進行一定的判斷和推論。
4、既理解個別句子的意義,又能在一定程度上理解上下文的邏輯關系。
閱讀理解部分主要考核學生通過閱讀獲取信息的能力,既要求准確,也要求有一定的速度。
第二部分:詞語用法和語法結構(Part II Vocabulary and Structure),共30題,考試時間25分鍾。題目中50%為詞和短語的用法,50%為語法結構。要求考生從每題四個選項中選出一個最佳答案。
考試范圍包括全日制文理科本科教學大綱中詞彙表及語法結構表一至三級的主要內容。
第三部分:挑錯(Part III Identification),共10題,考試時間10分鍾。挑錯題由10個單句組成。考試范圍與第二部分相同。
第四部分:完形填空(Part IV Cloze),共20題,考試時間15分鍾。完形填空題是在一篇題材熟悉、難度適中的短文(約200詞)中留有20個空白。
完形填空部分主要考核學生綜合運用語言的能力。
第五部分:翻譯(Part V Translation),共10題,考試時間30分鍾。翻譯試題由兩部分組成。
㈢ 廈門有catti考試點么
廈門有catti考試點,全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
注意事項:
為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
㈣ 筆譯口譯證書 有幾個等級分別難度為多少
這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
(4)廈門英語筆譯培訓擴展閱讀:
報考條件
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。
全國外語翻譯證書考試
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試。它主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種。
㈤ 廈門大學英語筆譯專業學位怎麼樣
還行,學英語可以去韋博看看
㈥ 英語筆譯基礎技巧
英語筆譯基礎技巧
對於包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了。下面是我分享的筆譯技巧,希望能幫到大家!
英語筆譯基礎技巧
一、時間狀語
1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。
2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的准備,我們才能採取行動。
二、原因狀語
1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
三、目的狀語
1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。
2. 目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
四、增譯主語
由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他們之間的親密關系很容易就能看出來。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他並沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,提出了種種解決方案。
五、增譯謂語
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行為的科學技術;
impulse for unification
追求統一的.沖動。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。
六、譯成漢語的主動句
1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當銹形成的時候,就發生了化學變化。
2.主語賓語顛倒位置
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學反應能夠釋放出光和熱。
3.增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經制定了政策來保護環境。
八、譯成被動句
並不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那麼這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
對於包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反復琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多麼固定完美的標准答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:
1.通讀全句,確定主幹,劃分意群。
2.選擇詞義,調整語序,適當加工。
在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。
;㈦ 哪些學校有英語筆譯(研究生)這個專業
大部分高校都有,比如你想查看上海外國語大學有沒有,就可以在網路直接搜,可以找到上外官網看。另外下面是開設有翻譯碩士的學校(一般有翻譯碩士MTI,就有專業翻譯研究生,二者有點差別)
第一批15所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
序號 培養單位
1 北京大學
2 北京外國語大學
3 南開大學
4 復旦大學
5 同濟大學
6 上海交通大學
7 上海外國語大學
8 南京大學
9 廈門大學
10 中南大學
11 湖南師范大學
12 中山大學
13 西南大學
14 廣東外語外貿大學
15 解放軍外國語學院
附表:3 第二批25所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
序號 培養單位
1 北京第二外國語學院
2 首都師范大學
3 福建師范大學
4 北京航空航天大學
5 河南大學
6 黑龍江大學
7 南京師范大學
8 蘇州大學
9 華東師范大學
10 中國海洋大學
11 湖南大學
12 北京語言大學
13 對外經貿大學
14 山東大學
15 東北師范大學
16 武漢大學
17 北京師范大學
18 吉林大學
19 四川大學
20 大連外國語學院
21 西安外國語大學
22 天津外國語學院
23 四川外語學院
24 延邊大學
25 華中師范大學
㈧ 在廈門參加CATTI考試
根據我自己的經驗來說,翻譯類的培訓班是沒有多少用的,關鍵還是要靠自己。口譯的話可以下個錄音軟體自己練的(cool edit pro2.0),還可以培養使用話筒的感覺(我就是這樣考試才不緊張的。。。。)筆譯的話多看點書就是了。
報名大概2月和7月吧,廈門沒有考點
㈨ 英語翻譯證書有哪些種類哪種證書更具權威性呢
1.全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),此項英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統一主辦的,考試難度分為一、二、三級。
二級:非英語專業研究生畢業或是外語專業本科畢業生的水平,並具備3-5年的口筆譯翻譯實踐經驗;
三級:非英語專業本科畢業生、通過大學英語六級考試或是外語大專畢業生的水平,並具備一定的口筆譯翻譯實踐經驗;
一級:具備8-10年的口筆譯翻譯實踐經驗,是中英互譯方面的行家。
2、全國外語翻譯證書考試(NAETI),此項的前身是北外的英語翻譯資格考試證書(CETI),是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的,分為初級、中級、高級。
初級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或是商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或是經貿等材料的專業翻譯工作。
高級筆譯證書:此證書能夠證明持有人可以擔任大型國際會議文件以及各種專業性文件的翻譯、譯審、定稿的工作,能夠承擔政府部門的高級筆譯工作。
3、全國商務英語翻譯資格證書,該項英語翻譯證書考試是由中國商業聯合會主辦的,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。
拓展:
英語翻譯資格證就是「翻譯專業資格(水平)考試」(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )的合格證明,是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人員隊伍建設而設立的,它科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力。
㈩ catti網上報名網址是多少
catti網上報名網址是全國翻譯專業資格考試官網。
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。
同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴《北京晨報》記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市他都去做過同傳。