當前位置:首頁 » 英語培訓 » 英語二級筆譯培訓班

英語二級筆譯培訓班

發布時間: 2022-09-03 16:26:08

① 英語二級筆譯和三級筆譯,有何區別,哪個容易考些,還有需要買怎樣的復習資料,謝謝

區別如下:

1、翻譯水平

英語二級筆譯:機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。

英語三級筆譯:機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。

2、勝任工作

英語二級筆譯:能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的翻譯工作。

英語三級筆譯:國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。

3、適合對象

英語二級筆譯:英語專業大專畢業及本科二年級以上學生;非英語專業通過大學英語六級考試者;具有同等水平的各類英語學習者、工作者。

英語三級筆譯:英語專業本科優秀畢業生或研究生;具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者、工作者。

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項合格成績可以保留到下一考次。

② 有考過英語二級筆譯的嗎該怎麼復習參考哪些書比較好

內容:
一、第七屆人事部三級筆譯考試內容回憶
二、具體細節問題18話(附報考流程)
三、結課後復習建議

一、2006年11月12日三級筆譯考試內容回憶

補充及強調的內容:

綜合部分

1. 機讀答題卡
(1)練習時:留出五分鍾富裕。
(2)考試時:隨做題,隨填塗,避免時間不夠或造成遺忘。

2. 「第一感覺優先」原則

做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。

3. 拿到試卷後先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什麼:
(1)此次題型是否有變化----確定跟平時模考時是否採用同樣策略
(2)閱讀共幾篇文章----確定閱讀時間分配(必須定上限)
(3)閱讀難易文章的分布----確定先做那篇(考慮到「熱身」和「簡單題、高分題先拿下」原則)

實務部分

1. 不要做得太快
也適用於綜合考試。不要過分指望做完後去檢查,再去找補,就像學習時不要指望「以後再深入學習」的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以後,沒有以後。

2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅遊業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。
一點啟示:重視人事部的指定教材。
漢譯英:與2005年5月真題「西藏高原」那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。
一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。

3. 專有名詞(包括中英文節日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非「中國」這樣的漢字專有名詞可以不用查。(「美國」、「英國」的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)

二、具體細節問題補充和強調

1. 卷面修改問題
(1)絕對禁止使用塗改液和膠帶:這些「作案工具」不要帶入考場。後果:塗改液改後很難看,膠帶若使用不當很容易造成窟窿。
(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌「團」,即塗黑疙瘩。

2. 空行
根據紙張的數量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多餘紙張提供,也不提供草稿紙,更禁止自行攜帶或字典里夾帶!!!

3. 字體
中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。

4. 字型大小
無明確要求。但建議:
(1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。
(2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。

5. 漢字不能傾斜
有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意糾正。

6. 繁體字不能接受

7. 用筆問題

(1)用什麼筆:
圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;
鋼筆不建議使用;
建議使用藍色或黑色簽字筆(中性筆);
字體寫得實在太差的同學,可以多考慮一下藍色簽字筆,寫出來的字看著比較整潔。

(2)用多粗的筆:
0.3的太細,0.7的太粗(尤其在修改時),建議使用0.5的。

8. 縱向對齊問題

(1)書寫中文:建議每一行跟每一行字的左右兩邊要對齊,這樣很整潔。如有習慣用鉛筆打豎線為了對齊的考生,一定要擦掉鉛筆痕跡。

(2)書寫英文:無法做到對齊。如果遇到較長的詞在一行的結尾,如comprehensive,第一行行末寫成「com-」還是「comp-」還是「compr-」還是「compre-」?英語的換行有若干個規則,我建議,與其去記那些規則,不如就把這個詞寫在第二行,第一行結尾多留出一些地方。因此書寫英文時不一定要行行對齊。

: 以上1-8點是關於卷面的問題,水平在60分上下的同學,全面整潔、書寫規范此時就顯得更加重要。大家進行過專業訓練,在考場上一定要表現出「老道」、「專業」、「有經驗」。一份干凈的試卷,會給批卷人留下很好的印象,有可能該考試你就會涉險通過。做翻譯,一定要照顧你的讀者!!!

9. 手機問題
(1)按規定不得帶入考場。如執意帶入,我建議在進考試樓之前將電源及鬧鍾關閉,進入考場時無需上交,但任何時間不能讓人看到。考試時手機一旦作響,考試立即結束。
(2)考前練習時最好不要養成用手機看錶的習慣。

10. 字典問題
(1)上午綜合考試:一定不要帶字典進考場。如帶入,放到前面的講台上,寫好名字,防止遺失。
(2)下午實務考試:一定要帶字典,數量為2本。
(3)平時練習:一定要熟悉「如何查字典」,「我的字典里都有什麼貨」。(這絕不是玩笑)

11. 絕不要遲到(見考前准備—「如何踩點」的內容)
遲到30分鍾不得進考場。

12. 絕不要提前交卷
考試通過的,往往都是坐(做)到最後時刻的考生。

13. 生物鍾
(1)保證上午2個小時(9:30—11:30)和下午3個小時(14:00-17:00)精力高度集中。個別晝夜顛倒的同學,請於考前半個月到一個月的調整作息時間,否則即使不遲到,考試時狀態也會不佳。
(2)午休習慣不利於考試:考場中午往往封樓,一部分考點也不提供候考室,不利於午休。平時養成午休習慣而在考試當天又不能午休的情況下,決定勝負的長達三個小時的下午實務考試能保證精力充沛嗎?

14. 廁所問題
(1)如遇到需要去廁所的情形,舉手示意,你會在同性監考老師(每個考場共2個監考老師,一男一女)的陪同下,一起去洗手間。
(2)如今後考務制度發生變化,不允許中途去洗手間,則你需要讓監考老師意識到你所遇到問題的嚴重性,以及其發展下去對整個教室環境問題的不利影響,為了大局,你會得到特殊批準的。
(3)建議少喝水,能不去盡量不去,不要耽誤考試時間。

15. 桌椅
人事部考試所租用學校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好適應一下。

16. 飲食和衣著
(1)對於5月13日考試的同學:夏天食物容易變質腐爛,注意午餐要衛生。
(2)對於11月11日考試的同學:冬天天氣比較寒冷,中午在外邊地上坐著候考時,注意衣著。

17. 住宿和交通
(1)外省市考生來京考試:注意提前一天到達考場,在考場周圍落實酒店入住問題,要考慮交通、安全、叫醒等因素。
(2)交通(見考前准備—「如何踩點」的內容)

18. 考試當天攜帶的物品
謝老師提出了「八大件必攜帶」,我補充一樣考試當天可帶可不帶但是早晚你得上交的東西—申報表。(此外,手錶願意帶就帶,有些條件不佳的考場黑板上方沒有掛鍾。)
根據第七屆三筆考試的經驗,我順便談談報考的整個程序(北京地區適用)。

① 考前3個月左右接受現場報名,詳情登陸www.catti.net.cn(主辦方),報名截止日約為考前2個月。

② 現場報名的考生
A.須攜帶:有效期內的身份證原件(中國大陸考生)、2寸照片1張、考試費460元人民幣(價格由各城市物價局制定,今後可能有上漲的趨勢,且各城市不一樣)。
B.當場進行:在報名的房間里,自己面對電腦填寫個人詳細信息
C.將得到:收據一張、申報表一張(事後也可登陸www.bjpta.gov.cn-考務管理方-自行列印)、報名注意事項一張

③ 從考前一周的周一便可登陸www.bjpta.gov.cn自行列印准考證

④ 考試當天必須攜帶的證件:
有效期內的、與報名時號碼位數相同的身份證原件
申報表(貼上與報名時上交照片的同底板照片1張)
准考證
考試時,監考人員會下發正式機打收據(注意不是發票),同時收取申報表。

⑤ 考試當天沒帶申報表或者沒貼規定照片的同學,於考後在指定的時間內到指定地點親自上交(注意不接受傳真和郵寄),詳情必須問詢主考老師。

⑥ 考後約七八十日,登陸www.bjpta.gov.cn查詢分數並自行列印成績單,成績也會提前數日在www.catti.net.cn上公布,資料庫是一致的。

⑦ 再過約二十天,登陸www.bjpta.gov.cn查詢證書領取有關事宜,並自行列印證書領取憑條。

⑧ 在規定的時間內攜帶准考證和領取憑條領取證書(三級證書:深藍皮,類似港澳通行證;二級證書:棕紅皮,類似護照),結束。

可以看出,整個過程很亂,看上去很繁瑣!此考試現在還不是很成熟,工作效率極低。但值得注意的是,從報名到拿到證書需要長達六七個月,所以大家安排好學習和就業計劃。

以上細節問題,老師、其他以前做心得介紹的師兄師姐們以及我,盡量為大家想到每一個細節,大家看一遍,知道了就行,避免考試時犯我們以前犯過的錯誤。如有想的不周全的地方、不合適的地方,也歡迎大家在謝老師的博客裡面留言補充。為了後來人,我們大家都盡一份力。

三、結課後的復習建議

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標准很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶准確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是BY008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐
上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐
考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做准備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要盡量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

A.課文和練習的文章
課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

B.如何利用答案
課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參考答案」,更準的叫法是「參考譯文」。翻譯永遠沒有一個標准答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:
: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。
: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:
: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這么定。
: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連接、整合起來的。
: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!

③ 請問考catti筆譯2級有什麼好的參考書嗎或者培訓班,本人是英語翻譯專業,考了一次沒過,求幫助

這樣的考試難度不大,自己如果有專八基礎和50萬字以上翻譯經驗,經過兩三個月的系統備考和復習,是很容易通過的;
CATTI 三級以及二級筆譯通過的人挺多,這個證書並不值錢,可能年收入十萬都無法保證到
如果真想在翻譯行業發展比較好,建議至少考下 CATTI 2 的口譯,同時考下筆譯,並且努力拿下一級筆譯,這樣才會有較好發展,才有出頭之日,通過二筆的人太多太多了,雖然比例比較低(12%左右),自覺性好的完全不需要任何輔導班的,不過可以買韓剛和武峰等老師的培訓資料和視頻看看,很不錯的。
CATTI 2 適合英語研究生或翻譯研究生層次/水平的去考,如果只有四六級水平或者專八不到80分,我不建議你們去直接考,需要先夯實基礎再去。

④ 誰能告訴我CATTI英語二級筆譯的題型

CATTI二級筆譯考試題型有綜合能力部分、改錯題、實務題、綜合能力題。綜合能力部分:60道單項選擇題,包括20道詞語選擇、20道劃線替換、20道改錯。

改錯題就是題目當中的劃線部分有錯,需要考生在給出的選項中選出正確答案。實務部分:翻譯4篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。綜合能力部分全部都是以選擇題的形式考察考生的詞彙、語法以及閱讀理解能。

實務題型主要以人文社科類文章為主,且基本每年都有兩篇涉及美國本土,兩篇涉及歐洲、非洲、澳洲等其他大陸的文章(目前暫未出現有關中國、俄羅斯以及中東國家社會情況的英文文章)。形式上多為小品文,文章大多採用夾敘夾議的方式推進。

⑤ 我想考catti三級筆譯然後考二級口譯,非英語專業的。基礎不好也不差,想報個培訓班,推薦下

我也考過復CATTI二級,痛苦的過程制。
甲申同文,策馬,說實話,上萬的學費,我都覺得不值。策馬可能教些什麼外交部通用筆記方法。但都大同小異。筆記這東西,受制於兩點,1聽力,2實踐。

元培還可以,二級口譯價格3200多吧,還是3500。我記不清楚了,反正就這個價位了。筆譯更便宜些。2月27號還有個班。他們也屬於比較大的翻譯培訓機構了。內部材料到沒看過。但群里很多去過的朋友說還可以。

學這個,我覺得哈,培訓班,就是個輔導,你積累多了,老師一點你,你就通了。但很多人,都跟不上學習進度。

聽力還是主要的,口譯考試,主要壓力來源於耳朵。除了辨音,還要記憶。我說的這句英文,耳機里已經說下句中文了。。。平時多做精聽,聽寫,細節把握好。老師經常說,口譯就是細節決定成敗。

目前二級口譯持證的是1100多人。還是很有挑戰的。呵呵。

新東方,是楊軍老師他們教的嗎?應該還可以吧,他資歷挺深的。而且教學也算獨到。有其他事,再給我空間留言吧,呵呵

⑥ catti考試培訓班有用嗎

三筆可來以不報班,至於三口,如果自你了解口譯,知道如何練習(其中包括怎樣記筆記etc.,如何練習幾句話是說不清楚的)也可不報
可以直接報二級
英語專業的話要看你的水平如何了,有人不是英語專業的,英語夠好也過了二筆,二口,有人是英語專業的甚至連三級也過不了
P.S.雖然個人認為catti似乎並沒有專八涉及面廣,沒有專八難,但是其過級率比專八低得多

⑦ 准備catti二級筆譯考試,糾結報班還是自學,坐標成都,求經驗分享

給這位童鞋說下我的經驗吧:大四考了一次,沒過,研究生以來已經考了2次了。最開回始一直都是自己准備答,就拿著真題每周聯系段落這種,各種積累,但是始終在55分徘徊。真的是挺煎熬的,尤其考試的時候遇到自己查不到又不會的詞,就會覺得自己准備的不好,拉鋸戰又長。後來就報了班,之後發現老師是很不錯,是過了一筆的譯員,於是就跟著她的課好好學習和練習,也有了方向,後來就覺得不再辣么迷茫了。這次5月考的過了,還是很開心,你可以綜合自己情況考慮一下喔

⑧ 想要考catti,哪裡的catti筆譯培訓比較好

對於這個問題,可以到新東方看看
考CATTI筆譯證書要不要報培訓班?
關於這個問題很多人看法不一。畢竟每個人的水平不一樣。翻譯專業,非英專還有工作的。該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。所以,認為自己水平有限,時間精力有限,最好要報個培訓班有老師專門帶著學會更好的。從CATTI閱卷扣分標准(扣分點)和考題出題:(注意:是朋友在聽外文局老師的CATTI講座時候所拍,如果覺得不妥
還有CATTI得分點:評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容已經下面的要求。

1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順,用詞正確。

4.譯文無明顯語法錯誤。

5. 標點符號使用正確。

從CATTI閱卷扣分標准和CATTI得分點來看,很多人還不清楚的。
通過CATTI考試的人(學員)說的:
我十分不贊同考試報班,因為總感覺學習靠的是自己,但是後來在很長的一段實踐中,我發現就算你再努力,方法若是不對,沒有人知道,成效只可能是微乎其微,在病急亂投醫的情況下,我接受了一個朋友的推薦,上了高齋Joy老師的5月三筆班,開始只是抱著試一試的心態,但是聽了老師的第一堂課後,我就感覺我的三筆有望了,跟著Joy老師一步步學,一句句翻,不可能沒有成效,最後結果果然沒讓我失望。我之前對我的mti考研之路多迷茫,現在好像打了一針強心劑。現在我又在接著上老師的11月二筆班,盡可能提高自己的翻譯水平

二筆經驗貼

後來不記得在哪裡知道了高齋翻譯學堂,看到有老師講解而且一年只需要500塊錢,真的要開心死了(真的不是故意打廣告~喵)。畢竟好幾年沒學英語了,自學筆譯還是有點困難。然後就馬上報名了。

網路課程相比書本還是有很多優點的,一是選的材料比較新、有針對性,二是大家一起學,可以督促自己,我這種基礎差的還是需要配合別的資料練習。

記得是2月底開課的。然後就從那個時候就開始了正式復習。官方教材我看了兩天就棄用了,內容太多,看不完。
整個3月每天的復習任務是:背專四單詞;做高齋翻譯學堂當天發的CATTI翻譯練習,做完了看練習講解視頻或者文檔;看《筆譯常用詞語運用手冊

⑨ 求推薦比較靠譜的catti筆譯培訓機構

catti培訓班那個比較好?收集了大量學員的好評,以及品牌服務等等的綜合分析,這里推薦一家環球網校的catti網路直播課程,下面給大家介紹一下。

外交部翻譯室師資:
韓剛老師:作B2A口譯系統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,深得廣大學員尊重和愛戴的口筆譯資深權威講師。

馬茜老師:為國內諸多會議擔任交替傳譯、同聲傳譯。目前為活躍在京城翻譯市場一線的資深譯員,同時擔任環球英語網校翻譯資格口譯主講講師。

四大課程體系:
1、基礎技能:囊括最高效最實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現ECE與ECEC口譯教學模式
2、歷年真題:剖析歷年真題,穿梭筆記技巧,鎖定考點
3、全真模擬:模擬考試現場,覆蓋考試重點及熱點話題,全面解析真題特點,傳授應試技巧
4、考前預測:考前話題預測,掃清熱點話題背景障礙

同時,他們課程也非常人性化,授課模式分為網路課堂和直播課堂,課程設置分為證書類課程和實戰類課程,滿足學員的不同需求。現在課程4折起搶購,開課之日起3日內無條件全額退費哦~有需求的學員可以去了解下

⑩ catti2級口譯難嗎需要上培訓班嗎

catti2級口譯難,需要上培訓班。

CATTI考試偏重於政治、經濟和人文社科這一塊,所以備考過程中可以有所側重,同時多關注國際國內大事,加強網路知識積累,這些對於考試的輔助作用將是不言而喻的。

參考書:武峰《12天突破英漢翻譯》+《英漢翻譯教程新說》、庄繹傳《英漢翻譯簡明教程》+《漢英翻譯900例》、韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》+《90天攻克CATTI二級筆譯》、李長栓《非文學翻譯理論與實踐》、《英語筆譯實務(3級)》+《英語筆譯實務(2級)》、當年的《政府工作報告》、可愛的小編公眾號里的《企業介紹(雙語對照版)》。

熱點內容
小鳥會飛翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-09 11:26:15 瀏覽:425
黑板在我們後面怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-09 11:21:38 瀏覽:820
英語翻譯怎麼翻呀 發布:2025-09-09 11:21:30 瀏覽:138
選擇怎麼工作英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-09 11:21:29 瀏覽:5
帽子用英語怎麼講的幾種翻譯 發布:2025-09-09 11:19:58 瀏覽:74
就個人而言英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-09 11:12:01 瀏覽:163
想要去野餐翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-09 11:04:27 瀏覽:987
我有一個蛋的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-09 10:59:40 瀏覽:811
工作了還想學英語怎麼翻譯 發布:2025-09-09 10:59:05 瀏覽:188
你經常吃什麼食物翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-09 10:50:41 瀏覽:148