人的認識英語怎麼說及英語單詞
㈠ 英國人是不是英語單詞都認識呀
不是的 這就想中國人是不是所有中文都懂寫一樣。。那些不會的都是不常用的 對交流影響不大
㈡ 認識個別英語單詞和句子(也會讀),現在開始學英語會要多久,是可以和外國人交流的程度,能懂別人在說什
只要是平常的對話,就比如說問好之類的,不是太難。學英語比較簡單,但是要掌握正確的讀音,大概半個月以內就可以了
㈢ 請問要認識多少英語單詞就可以和外國人聊天 瞎說的不給分
日常聊天需要3000詞彙量 流暢交談需要5000以上
㈣ 英語單詞據說達到了100萬個,外國人是怎麼認識新單詞的
新詞的產生都是在一定得社會背景下,是有語言基礎的。所以外版國人很容易接受,並且權記住。由於是新新單詞,所以他們會頻繁的在日常交際中使用。
一般來說,以英語為母語的人,如果單詞量達到20000個,就是很厲害了。單詞量不在多,夠日常基本交流幾千個就可以了,但是要想真正做到溝通無障礙,必須要了解俚語和常用語以及常用短語表達方式。
㈤ 如何一眼認出英語單詞的意思
英語是誰發明的?英國人唄!英國人認不認識漢語?不認識!那麼英國人在學英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?那麼既然英國人學英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那麼中國人學英語為什麼要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由於中國人學英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出「背漢字」有什麼奇怪的了。其實仔細想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在於行為本身,而在於中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災難中。
其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的「偏旁部首」,知道了偏旁部首你就可以根據它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜准,但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思後你可以恍然大悟地領會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞「見字識意」的能力,做到真正認識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。
舉幾個例子來說吧:
比如單詞representative,請別急著告訴我你認識這個單詞,其實你不見得「認識」這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字元號「代表」之間的對應關系,這樣去學英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什麼是「代表」的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是「回來」的意思;pre也是一個偏旁部首,是「向前」的意思;sent也是一個偏旁部首,是「發出去、派出去」的意思;a僅是偏旁部首之間的一個「連接件」,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發音會分不開,會費勁,因此用一個母音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是「人」的意思。那麼這幾個偏旁部首連在一起是什麼意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是「回來-向前-派出去-的人」,即「回來徵求大家的意見後又被派出去替大家講話的人」,這不就是「代表」的意思嗎!這么去認識一個單詞才是真正「認識」了這個單詞,把它認識到了骨子裡。
再舉一個例子吧:psychology。
psy=sci,是一個偏旁部首,是「知道」的意思;cho是一個偏旁部首,是「心」的意思;lo是一個偏旁部首,是「說」的意思;gy是一個偏旁部首,是「學」的意思,logy合起來是「學說」的意思。因此psy-cho-logy連起來就是「知道心的學說」,因此就是「心理學」的意思。
㈥ 你認為大部分人都認識的英語單詞是什麼
您好 我認為是 love 無論什麼國家 人們都對愛充滿了好感 這個單詞簡單而卻意味深長 即使文盲理解它的意思之後 也會牢牢記住
㈦ 如何一眼認出英語單詞的意思
舉幾個例子來說吧:-
比如單詞representative,請別急著告訴我你認識這個單詞,其實你不見得「認識」這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字元號「代表」之間的對應關系,這樣去學英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什麼是「代表」的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是「回來」的意思;pre也是一個偏旁部首,是「向前」的意思;sent也是一個偏旁部首,是「發出去、派出去」的意思;a僅是偏旁部首之間的一個「連接件」,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發音會分不開,會費勁,因此用一個母音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是「人」的意思。那麼這幾個偏旁部首連在一起是什麼意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是「回來-向前-派出去-的人」,即「回來徵求大家的意見後又被派出去替大家講話的人」,這不就是「代表」的意思嗎!這么去認識一個單詞才是真正「認識」了這個單詞,把它認識到了骨子裡。-
比如單詞 yesome,yes+some。yes表示肯定,some後綴可表示「達到相當程度的」,這不就是非常贊同,極其贊同的意思嘛?何必一定要用漢語去對應英語意思,而不直接用英語思維來思考?
再舉一個例子吧:psychology。-
psy=sci,是一個偏旁部首,是「知道」的意思;cho是一個偏旁部首,是「心」的意思;lo是一個偏旁部首,是「說」的意思;gy是一個偏旁部首,是「學」的意思,logy合起來是「學說」的意思。因此psy-cho-logy連起來就是「知道心的學說」,因此就是「心理學」的意思。-
依此類推,不多舉例了,我要表達的觀點已經清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別「偏旁部首」的方法去真正認識一個單詞,真正認識了單詞後,你會發現單詞表裡的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認識這個單詞的,會造成很多的後續學習困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠有退不掉的陌生感。-
㈧ "認識的人"英語單詞怎麼寫
acquaintance
㈨ 在英文里什麼單詞可以用來形容一個認識很久的人 比如老同學 在英文里是old classmate嗎
在英文里什麼單詞可以用來形容一個認識很久的人?
acquaintanceship
英 [əˈkweɪntənsʃɪp]
n.
相識,相熟
例句:
關於一個回相熟他們很久的人來答說,你異乎尋常地沒有意識到他們的缺點。
For a person who has known them so long you are strangely oblivious to theirfaults.
former classmate or schoolmate
老同學
雙語例句
1
我跟一個老同學一起度過了那個夜晚。
I spent the evening with an old school friend.
2
我要去看望我的一位老同學。
I'm going to call on one of my former classmates.
希望對你有幫助
㈩ 中國人寫的英語單詞英國人美國人認識嗎
中國人寫的英語單詞已經算是非常規矩的了,如果見過英美人寫的英語單詞,那才叫一個難看。所以中國人寫的英語單詞,英美人肯定是認識的,但是英美人寫的單詞,中國人就不一定認識了。