當前位置:首頁 » 英文單詞 » 一觸即發英語怎麼說及英語單詞

一觸即發英語怎麼說及英語單詞

發布時間: 2022-06-18 03:29:33

㈠ 老是請問以下短語用英語這么說:曠古爍今、拭目以待、一路馳騁、炙手可熱、風起雲涌、一觸即發、勢在必行、

㈡ 「引發」用英語怎麼說

trigger
['triɡə]
n.
(槍的)扳機

【機】扳柄; 閘柄; 制動器; 制滑機; 鎖定裝置

能引起或促使一連串反應的事[物];【物】雷管觸發器; 引爆器;【電】起動線路; 起動裝置

發射裝置

pull the trigger
扣扳機
The odour of food may be a trigger for man's appetite.
食物的香味能引起人的食慾。
習慣用語
easy on the trigger [美]易怒的, 性急的, 容易沖動的
hair trigger 一觸即發的(動作迅速的)
pull the trigger 射擊; 使發動起來
quick on the trigger 動不動就開槍的; 行動迅速的; 機靈的
trigger off [口]觸發; 引起
收起更多詞典

㈢ 英語翻譯

He is one of the transformers who arrived on Earth earliest.
The war between Decepticons led by Megatron and Autubots led by Optimus Prime has consumed most of the energy sources of the Planet.
It leads the airships of both parties crash on Earth. A battle is on the verge of breaking out.

㈣ 沖突英文

沖突的英文是:conflict。

讀音:英[ˈkɒnflɪkt],美[ˈkɑːnflɪkt]。

釋義:

n.沖突,矛盾;斗爭;爭執。

vi.沖突,抵觸;爭執;戰斗。

例句:This multinational couple can handle conflicts of different cultures very well.

這對跨國情侶能夠很好地處理不同文化的沖突。

變形:過去式conflicted,過去分詞conflicted,現在分詞conflicting,第三人稱單數conflicts,復數conflicts。

短語:

domestic conflict內訌。

resolve a conflict解決爭端。

conflict with與…發生沖突。

conflict的近義詞

contest

讀音:英[ˈkɒntest , kənˈtest],美[ˈkɑːntest , kənˈtest]。

釋義:

n. 競賽;比賽;(控制權或權力的)爭奪,競爭。

vt. 爭取贏得(比賽、選舉等);爭辯;就…提出異議。

例句:The contest was as much about personalities as it was about politics.

競賽比手段策略,也比個性。

變形:第三人稱單數:contests,復數:contests,現在分詞:contesting,過去式:contested,過去分詞:contested。

短語:

in the contest在爭論中。

contest against an opponent與對手的競爭。

win a contest贏得比賽。

Class conflict階級沖突;階級矛盾。

㈤ 英語和漢語中的不對應詞

英漢成語在形式方面完全對應的情況,畢竟是少數,而多數只是基本對應、部分對應或根本不對應。正如范存忠教授在《漫談翻譯》一書中所說:「一般來說兩種語言之間,在片語與句子方面相等的(equivalent)不是沒有,但比較少,比較多的是相當的(corresponding)。而絕大多數是既不相等又不相當,對於成語來說尤其如此。」本文介紹一些常見的英漢「不對應詞語」。這些「似是而非」、「貌合神離」的成語有助於大家對中西文化的了解,和對這類「不對應詞」的正確理解和運用。

1.a walking skeleton ≠ 行屍走肉這組表達從字面上看很相似,其實兩者喻義相距甚遠。a walking skeleton 中skeleton (骷髏)指人瘦得只剩下幾根骨頭、形容人「骨瘦如柴」,強調人的身體狀況。而漢語「行屍走肉」指一個人「精神空虛,不動腦筋,糊里糊塗過日子」強調人的精神狀況。

2.Pull somebody』s leg ≠ 拉後腿這組形式相似,pull原義為「拉」、「拖」、leg 是腿,容易望文生義譯為「拉後腿」,英語短語的實際意義為try for a joke to make him believe something that is untrue (和某人開玩笑,使某人相信虛假的事情)。而漢語「拉後腿」指阻擾別人或牽制別人的行為。

3.have a bone in one』s throat ≠ 骨鯁在喉這組習語喻體相同,喻義卻大相徑庭,前者作為不願意說話的借口,意近「難以啟齒」,而漢語成語指骨頭在喉嚨里不吐不快,即「有話不得不說」。

4.Touch and go ≠ 一觸即發touch and go 表示a narrow escape 有危險之意,多指過去的事或不確定的事;而「一觸即發」則指具有爆炸性的(explosive)事態發展趨勢。

5.penny wise and pound foolish ≠ 撿了芝麻,丟了西瓜這組中前者表示careful in small matters and wasteful in large matters, 譯為「小處精明,大處浪費,明於小事而昧於大事」。漢語「撿了芝麻,丟了西瓜」則是指在選擇上判斷錯了,雖沒有抓住大的,但並非全部損失。而短語penny wise and pound foolish 表示雖然小處計較,但大處浪費,實際上得不償失,倒是「因小失大」的意思。

6.child』s play ≠ 兒戲 前者極易被誤認為「兒戲」。其實是something very easily done(容易完成的事情)。而漢語中「兒戲」則是指像孩子那樣鬧著玩,往往指對工作不認真負責。

7.thow a sprat to catch a whale ≠ 拋磚引玉 前者可釋為to give a trifle, to make a concession, in the hope of a bigger return(給人一點東西,作點讓步, 希望因此而得到大的報償)。漢語「拋磚引玉」則是人講話時的謙辭,自己先講一點粗淺意義,引出別人高明的有價值的意見。

8.Put new wine into old bottle ≠ 舊瓶裝新酒 前者中的bottles 舊作「皮袋」,因為古代盛酒的東西就是用獸皮製作的,而不是今天用的瓶子,盛過酒的舊皮袋伸張過度再裝入新酒就會破裂。此短語主要指兩種事物格格不入,互不協調。而漢語「舊瓶裝新酒」卻表示「用舊形式表現新內容」,即「穿新鞋走老路」,故兩者並不對應。

9.eat one』s words ≠食言 這組英漢習語從表面形式和字義上看非常形似,但eat one』s words 表示的是「收回說過的話」,承認說了錯話,而且常常帶有一定的感情色彩,即「羞慚地、不光彩地」認錯。而漢語「食言」是指個人說話不算數,「不守信用,不履行諾言」,因此它們不能互譯。

10.Fine feathers make fine birds ≠佛要金裝,人要衣裝 該英語習語出自《伊索寓言》。原為否定句fine feathers don』t make fine birds,肯定句式則帶有諷刺、挖苦的意味,說明「華麗誘人的外表並不表示優美和能力」(an impressive or showy appearance is no indication of merit or ability),顯然是貶義。漢語「佛要金裝人要衣裝」為褒義,說明「人們穿上好看的衣服才漂亮、精神」,即「人要衣裳馬靠鞍」。前者強調內在美,後者強調外表打扮的重要,指客觀作用的結果,兩者正好相反,不能互譯。

英漢中這類形式意異的不對應詞語還有不少,應引起注意:

A miss is as good as a mile:「差之毫釐,廖以千里」為誤譯,實意為「fail to do sth. When almost successful is no better than failing very badly」。

Move heaven and earth:「翻天覆地」為誤譯,實指「do everything one can to achieve something.」

Beggars can』t be choosers: 「飢不擇食」為誤譯,似強調選擇的不明智,實際強調弱者無選擇權。

Kick against the pricks: 「螳臂當車」為誤譯,實指「a peculiar alliance combination」,強調組合的奇特。

Dog eat dog: 「狗咬狗」為誤譯,實意為「essentially dead, not active at all」,有時可用來形容某一地方的死寂狀態,指「了無生氣」。

㈥ 50句生活化英語單詞有哪些

1. I wasn't born yesterday.(我又不是三歲小孩) 2. How do I address you?(我怎麼稱呼你)
3. She turns me off.(她使我厭煩。) 4. So far so good.(目前為止,一切都好。)
5. Be my guest.(請便、別客氣)
6. That was a close call.(太危險了/千鈞一發)
7. Far from it.(一點也不。)
8. It's a pain in the neck[麻煩的事(人)].(那真是件麻煩事)
9. We're in the same boat.(我們處境相同。)
10. My mouth is watering.(我在流口水了。)
11. I ache all over.(我渾身酸痛。)
12. I have a runny nose.(我流鼻涕。)
13. Do you have any openings?(你們有空缺嗎?)
14. Think nothing of it.(別放在心上。)
15. I'm not myself today.(我今天心神不寧。)
16. I have a sweet tooth.(我喜歡吃甜食。)
17. For the time being.(暫時;暫且;目前)
18. Don't beat around the bush. (別拐彎抹角了。)
19. It's up in the air[懸而未決].(尚未確定。)
20. It slipped my mind.(我忘了。)
21. You can't please[使人感到滿意和愉快] everyone.(你不可能討好每一個人。)
22. I'm working on[著手;從事] it.(我正在努力。)
23. You bet!(當然!)
24. Drop me a line[簡訊].(寫封信給我)
25. Are you pulling my leg[同某人開玩笑;取笑]?(你在開我玩笑嗎?)
26. I'll keep my ears open.(我會留意的。)
27. Neck and neck.(不分上下。)
28. I'm feeling under the weather.(我覺得不舒服/精神不好/情緒低落。)
29. Don't get me wrong[誤解].(不要誤會我。)
30. You're the boss.(聽你的。)
31. If I were in your shoes[處在某人的位置].(如果我是你的話。)
32. Over my dead body!(休想)
33. It'll come to me.(我會想起來的。)
34. I will play it by ear[見機行事;臨時現做].(我會見機行事的;到時候再說。)
35. Let's talk over coffee.(我們邊喝邊談。)
36. Take it easy.(輕松一點;別緊張;放鬆放鬆;再見。)
[這是美國人最喜歡說的話,也可作離別用語。}
37. Let's give him a big hand.(讓我們熱烈鼓掌。)
38. As far as I'm concerned.(就我而言。)
39. I'm up to my ears[忙得不可開交;深陷於某事物中] in work.(我忙死了。)
40. You can't do this to me.(你不能這么對我。)
41. Just to be on the safe side. (為了安全起見。)
42. It's been a long time.(好久不見了。)
43. It's about time.(時間差不多了。)
44. I can't imagine why.(我想不通為什麼。)
45. That's really something.(真了不起。)
46. Excuse me for a moment.(失陪一會兒。)
47. I'm dying[很想] to see you.(我真想見你。)
48. I'm flattered.(過獎了。)
49. You can never tell.(不知道/誰也沒把握。)
50. I won't buy[相信;接受] your story.(我不信你那一套。)
51. It hurts like hell!(疼死啦!)
52. It can't be helped.(無能為力。)
53. Sorry to bother you.(抱歉打擾你。[事前])
Sorry to have bothered you.(抱歉打擾你。[事後])
54. Stay out of this matter, please.(請別管這事。)
55. I'll make it up to you.(我會賠償的。)
56. I'm very / really / terribly / extremely sorry.(十分抱歉)
57. Let's forgive and forget.(讓我們擯棄前嫌。)58. I've heard so much about you!(久仰大名!)
58. Don't underestimate me.(別小看我。)
59. She gives me a headache.(她讓我頭疼。)
60. You're wasting you breath.(你在白費口舌)
61. Don't get on my nerves!(不要攪得我心煩。)
62. His argument doesn't hold water.(他的論點站不住腳)
63. You've got to do something.(你一定要想辦法。)
64. Don't look wise.(別自作聰明)
65. You're going too far!(你太過分了!)
66. Don't bury your head in the sand.(不要逃避現實。)
67. Nothing works.(什麼都不對勁兒。)
68. Money will come and go.(錢乃身外之物。)
69. He's been behind bars for almost 30 years.(他坐了將近30年牢。)
70. You have my word.(我保證。)
71. He hit the ceiling at the news.(他聽到那消息暴跳如雷/大發雷霆)
72. You're too outspoken.(你太直率了。)
73. Every dog has his day.(凡人皆有得意時。)
74. Are you out of your mind?(你瘋了嗎?)
75. He's been everywhere.(他到處都去過了。)
76. Who is to blame?(該怪誰?)
77. There're a lot of rumors going around.(很多流言流傳著。)
78. I don't feel up to that.(我覺得不能勝任那工作。)
79. I'm mad at myself.(我生自己的氣。)
80. It's raining cats and dogs.(下著傾盆大雨。)
81. What the hell are you doing?(你到底在做什麼?)
82. I can't seem to get to sleep.(我好象睡不著。)
83. You look very serious about something.(你似乎有很嚴重的事。)
84. I hope I'm not in the way.(我希望沒有造成妨礙。)
85. A fool never learns.(傻瓜永遠學不會。)
86. What brings you to Beijing?(什麼風把你吹到北京來的?)
87. She looks blue.(她滿面憂傷.)

1. Have a nice day. 祝你今天愉快
2. So far, so good. 目前為止一切都好
3. Take it or leave it. 要就要,不要就拉倒
4. Keep it up! 繼續努力,繼續加油
5. Good for you. 好啊!做得好!
6. Time flies!時光如梭
7. Time is money. 時間就是金錢
8. That's life. 這就是人生
9. Now you're talking. 這才對嘛
10. have butterflies in one's stomach 緊張
11. You asked for it. 你自找的
12. read between the lines 字里行間的言外之意
13. The rest is history. 眾所皆知
14. A little bird told me. 我聽說的
15. It never rains but it pours. 禍不單行
16. Mind your own business. 不關你的事兒
17. Hang in there. 堅持下去
18. could be worse 可能更糟
19. Money talks. 金錢萬能
20. count me out 不要算我
21. Over my dead body! 想都別想(除非我死了)
22. go fifty-fifty on sth. 平分
23. You can say that again! You said it! 你說的沒錯;你說對了
24. Look who's talking! 看看你自己吧!
25. It's Greek to me. 這我完全不懂
26. take my word for it 相信我的話
27. not one's cup of tea 不感興趣;不合胃口
28. Get real ! 別鬧了;別開玩笑了
29. head over heels 深陷;完全地
30. Suit yourself. 隨你高興
31. What's the catch? 有什麼意圖?
32. let the cat out of bag 泄漏秘密
33. sth. is touch and go 危險的情況;驚險的;一觸即發的
34. beat a dead horse 白費勁
35. The sky's the limit. 沒有限制
36. once in a blue moon 千載難逢;難得一次
37. Be prepared. 准備好
38. It's easier said than done. 說的比做的簡單
39. have second thoughts 考慮一下;猶豫
40. behind someone's back 在某人背後;背著某人
41. Better luck next time. 下次運氣更好
42. come in handy 派得上用場
43. rains cats and dogs 傾盆大雨
44. First come, first served. 先來先招待;捷足先登
45. It's not my day! 今天運氣真糟
46. That's news to me. 這可是新聞呢
47. There's no way to tell. 沒辦法知道
48. read sb. like an open book 清楚某人心裡的想法
49. You've got me there. 你考到我了
50. Easy does it. 慢慢來;小心一點;別生氣了
51. on the tip of one's tongue 差一點就說出口;差一點就記起來的
52. The more, the merrier. 越多越好
53. let someone off the hook 讓某人擺脫麻煩、解脫困境
54. beside the point 離題的;不是重點
55. burn the candle at both ends 白天晚上都要忙;花費很多精力
56. meet a deadline 截稿
57. out of sight, out of mind 眼不見為凈;離久情疏
58. rub someone the wrong way 惹惱某人
59. stop on one's toes 觸怒到某人
60. be fed up with 對……感到厭煩
61. give credit where credit is e. 稱贊該被贊美的人
62. go from bad to worse 每況愈下
63. hit the jackpot 中大獎,走運
64. It all depends on what one means by sth. 看某人對於……是指什麼意思
65. accidentally/on purpose 不小心/故意
66. in one's book 在某人的字典里;對……而言
67. No pains, no gains 一份耕耘,一份收獲
68. You ain't seen nothing yet. 你還沒看過更好(爛)的
69. to give a rain check 改天的邀請
70. That's what friends are for. 這就是好朋友啊

㈦ 美蘇雙方由此進入了戰爭一觸即發的對峙狀態 用英語怎麼說

你好

美蘇雙方由此進入了戰爭一觸即發的對峙狀態 翻譯成英語是:

The United States and the Soviet Union entered a stalemate war triggered at any moment.

㈧ 「對等譯法」用英語怎麼表達謝謝了,「對等譯法」最為

對等譯法( Equivalence)詞語是最小的翻譯單位。在翻譯過程中,我們往往可以在譯文語言中找內到和原容文中某個單詞、片語或成語意義相同的詞語來表達,這就是我們所說的對等譯法。例如:
speak one』s mind暢所欲言; be after one』s own heart 稱心如意; fish in troubled waters混水摸魚; turn up one's nose at ... 對......嗤之以鼻; touch and go 一觸即發; hit the nail on the head 一語道破; turn a blind eye to... 對......視而不見; turn a deaf ear to...對.....充耳不聞 ; pick a hole in sb's coat吹毛求疵; look for a needle in a bundle of hay大海撈針 ; hold a wolf by the ears騎虎難下

㈨ 便捷服務 一觸即發 英語翻譯

便捷服務 一觸即發
英語翻譯:
Convenient service, instant trigger

㈩ 英語牛人團進,請幫忙翻譯: It's touch and go as contactless payment gets real

這作為一種沒有聯系的付款,支出是很危險的,無把握真的得到,我直譯的,有上下文會准確些

TOUCH-AND-GO開始為航空專用術語。指的是飛機著陸時剛接觸到地面就立刻拉升起飛。即連續起飛。現在已經引申為了危險的,不穩定的,無把握的。比如在災難中死裡逃生,都可以用這個詞來形容。
希望可以幫到你哦~

熱點內容
弱強制映射英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-24 05:37:12 瀏覽:827
代理翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-24 05:36:17 瀏覽:844
他應該吃更多的蔬菜英語怎麼翻譯 發布:2025-07-24 05:32:20 瀏覽:994
科學翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-07-24 05:31:05 瀏覽:611
貿易有限公司怎麼翻譯成英語 發布:2025-07-24 05:30:59 瀏覽:705
特別酷翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-24 05:30:58 瀏覽:179
戀愛場面英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-24 05:19:41 瀏覽:473
日常翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-24 05:18:25 瀏覽:205
話務英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-24 05:14:03 瀏覽:325
你的媽媽是干什麼的用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-24 05:14:02 瀏覽:221