你最喜歡她的那一首詩英語怎麼說
① 你最喜歡的英文詩歌有哪些
我最喜歡的英文詩歌,《秋頌》和《我如行雲獨自游》。我認為這兩首英文詩歌,是借景抒情的佳作,作者的寫作手法也十分嫻熟,語言運用華美,也可以讓我們在讀起來,感受到英文的魅力所在。
《秋頌》為濟慈所作的一首詩歌。《秋頌》把秋的各種獨立的經典意像完美融合在了一起,使得這些原本美好的事物的生命力更加飽滿,寫作手法運用的相當豐富和嫻熟,是描寫秋天的文學作品的極品之作。為了讓大家更好的能夠欣賞這篇詩文,中文為文學翻譯家穆旦(查良錚)先生的中文譯文。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張「美即是真,真即是美」,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。
原文及翻譯:
TO AUTUMN 秋頌
SEASON of
mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing
sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that
round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss』d
cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the
gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm
days will never cease,
For Summer has o』er-brimm』d their clammy
cells.
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad
may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by
the winnowing wind;
Or on a half-reap』d furrow sound asleep.
Drowsed with
the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined
flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head
across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the
last oozings hours by
hours.
誰不經常看見你伴著谷倉?
在田野里也可以把你找到,
彌有時隨意坐在打麥場上,
讓發絲隨著簸谷的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鍾,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou
hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And
touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small
gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light
wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly
bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast
whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the
skies.
啊.春日的歌哪裡去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂——
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
《我如行雲獨自游》是華茲華斯抒情的代表作之一,寫於1804年。此詩是根據詩人兄妹倆一起外出遊玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經歷寫成的,體現了詩人關於詩歌應描寫"平靜中回憶起來的情感(emotion recollected in tranquility)這一詩學主張。全詩可以分成兩大部分;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調顯得低沉憂郁。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨自漂游,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵流雲,隨意飄盪,富有想像的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、嚮往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞
。
原文及翻譯:
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行雲獨自游
I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄盪,
When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,在銀河裡閃閃發光,
They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想像不到
What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財寶,
For oft, when on my couch I lie 每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude; 那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,於是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
② 把一首我喜歡的小詩翻譯成英文版的,ok
You don't want to growing flowers
You said:
"I don't want to see it
A little litter"
yes
In order to avoid end
You avoid it all began
③ 英語翻譯 《送給你一首詩, 這首詩是我最喜歡的, 作者是愛爾蘭詩人~葉芝》
This is a poem for you,this is my favourite poem,the writer is Ireland/Irish (愛爾蘭!) poet Yeats (葉芝!內)
*有點怪容-愛爾蘭&葉芝* = =
④ 你最喜歡的英文詩是什麼
《Down By the Salley Garden》,這首詩說來慚愧,最早是聽歌知道的,當時聽到的是班得瑞的純音樂版本,版然後又聽權了藤田惠美的版本,然後才知道這是葉芝的詩歌改編的。不過聽到藤田惠美的版本後就好喜歡這首詩了。
⑤ 你最留戀的英文詩是哪一首
奧登的《葬禮藍調》,這是一首情詩,作者寫給比他小很多歲而且是同性回的愛人的。最答喜歡其中的一句「He was my North, my South, my East and West。「翻譯過來是,」他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北。「感覺非常的美。
⑥ 請問你最喜歡的一首古詩是哪首並將其翻譯.
蔣捷《一剪梅》
一片春愁待酒澆,江上舟搖,樓上簾招。
秋娘渡內與泰娘橋,風又飄飄,雨又蕭容蕭。
何日歸家洗客袍?銀字笙調,心字香燒。
流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。
[白話翻譯]
飄泊已久的遊子,乘一葉小舟,路過太湖旁的吳江縣。春寒料峭,岸邊樓上的酒旗對他頻頻招手,故故撩撥。吳地方音軟媚,渡橋的名字也香艷。一陣風、一陣雨的惱人天氣,添了遊子的春愁。客袍早就臟了,到家就可以洗。到得家時,先什麼也不幹,且把銀字的笙調試起來,把心字的香點起來,陪娘子好好坐坐,可屈指一算,到家該交夏令,櫻桃顏色變紅了,芭蕉葉子由淺綠變為深綠了,讓人思之欣慨交心。
⑦ 「關於春天的一首詩」或「關於她的一首詩」 。。英文怎麼翻譯比較好 about spring..翻譯器的不要
Ode 後面一定是 to
Ode to Spring (頌春/詠春)
另外,你的「關於春天的一首詩」還可以:
a poem on spring
關於她的一首詩 a poem about/on her
⑧ 你最喜歡的英文詩歌是哪一首
最喜歡的英文歌就是泰坦尼克號的主題曲《my heart will go on》,高中英語老師推薦的,聽了後就一直很喜歡。
⑨ 最近網上盛傳一首英文詩的幾種不同漢語翻譯,你最喜歡那種翻譯,從語言學的角度分析你喜歡的理由
這首英文詩應屬英文現代詩之列,已經沒有嚴格的音步結構,僅僅在句末留有簡單的韻腳(此詩ABABCBCO,算是交韻),那麼它必然更要依靠其詩意的多層次性,靠不同理解層次的張力獲取美感,如果在翻譯中這種多層次性被剝奪那絕不能說好,如果只是借用了似是而非的詞語本身營造了新的詩意層次,且不說這新意境美或不那麼美,起碼這就是另一個創作了,或者說是某種意義上對原詩的應和。
有趣的是,這首詩的內容的一個層面恰恰就是在表達上面所說第二個如果的情況,並給出詩人皆有「我」說出的答案。強調了詩中的獨立意志「我」不甘淪為附庸、配角,不願成為「你」成就自身、自戀自憐的助力。即便從最直接的層面,即「我」對「你」感情的疑問說起,那也絕非是指「你」的言行不一,對「我」有所蒙騙,而是在說一個意象中主次的安排:之所以喜歡雨,在於只有雨才能襯托傘;之所以喜歡太陽,因為只有烈日才能凸顯樹蔭的美好;也只有風,才讓門窗有了遮蔽風雨的意義……那麼「我」呢,是不是也只是你展現自我的平台?
簡單說了說英文詩本身,接下來就說翻譯,上文已經說了,這詩歌的遣詞造句是比較散的,唯獨句末還有韻腳,保持了最低程度的語音節奏上的層次感,可是「普通版」譯文用同樣平鋪直敘的文字去翻譯,又沒有韻腳約束,就靠前六行的排比結構,這還叫詩嗎?充其量也就是散文詩吧。要知道,即便是中文現代詩歌中那些不押韻的,其文字卻依然凝練(對比顧城《一代人》),運用排比的時候往往有遞進、回環等氣勢與情感的錯落(對比舒婷《致橡樹》),這里有嗎?
古代詩歌的嚴謹結構,其實就是用樂律節奏(人們對特定的聲學結構有著相應的情感共鳴)的形式固化了詩歌情緒起承轉合的步驟,人們就很明確從節奏韻律的角度很明確的知道詩歌演進的位置暨何時展開、何時結束。詩歌從嚴格格律發展到今天格律形式可有可無,甚至有些詩人尤以無格律無押韻詩歌見長,正如音樂從固定拍子包打天下漸漸發展出散拍子結構一樣,這是對詩人語言節奏掌控能力的更高要求。
如果說「普通版」的問題是不像詩歌,而像散文斷章,起碼意思是表達出來了,只是過於平鋪直敘,那麼「文藝版」的問題更大。文藝版堆砌了一大堆華麗的辭藻,刻意營造一種朦朧、含蓄的美,這本身就是一種膚淺和流俗的表現,更不要說這種翻譯壓根沒有涉及或許也不想關心原詩的主旨,這種粗暴的掠奪式的「借用」裹在「唯美」、「婉約」、「隱晦」的外衣之下,讓人感到無比惡心——而這恰恰也是原詩作者所表達的對類似事物態度:懷疑與唾棄。
《詩經》版與《離騷》版的問題是一樣的,考據派們往往喜歡追逐細節,在這個冗雜耗時的過程中往往迷失了自我,忘記了細節是分層次的,它們是按照特定的邏輯整合起來是要為某個整體服務的,丟失這個整體邏輯而簡單的自以為是的羅列細節會產生巨大的問題。從這兩個版本的翻譯看,翻譯者對這兩本中華早期詩歌的代表集的理解相當有限,他們追逐了文字結構的最表層,卻丟失了這兩本詩歌集中詩歌的特有情緒——《詩經》版中缺失了比、興的賦言,沒有了重章疊韻(那翻譯韻腳並沒有壓上),味同嚼蠟都不如,簡直是沒了糖分卻一股子口水味的蔗渣;《離騷》版倒是咋一看挺工整還押韻,然而楚辭語句往往具有參差的錯落之美,而這里僵死而刻板,還連著刷四遍,這是彈棉花和交響曲的天壤之別。
最後就是「七絕版」和「七律版」,我們不去計較平仄的問題,也不去質疑頷聯、頸聯沒有對仗的問題。「七絕版」意盡而言止,沒有增加翻譯者的個人部分,卻又體現出了原詩的不同層面,語言凝練,雖然平仄感仍顯突兀,也沒有一般而言七絕具有的兩句一個層次的感覺,但起碼被框在了一個簡單押韻的固定結構里,感覺像詩——對比很相近的《離騷》版,沒有了「兮」字刻板的印象反而少了。
七律版比七絕版強在層次感上,但翻譯者加的「調料」太多,模糊了主題,況且這個翻譯也限制或者說剝離了原詩的意境,徹底把詩歌局限在了閨情之上,這樣的翻譯,原詩作者知道了,是要罵娘的——當然,文藝版那樣的,作者估計罵都懶得罵了。
⑩ 你最喜歡的英文詩是最好附原文和翻譯。
從明天起,做一個幸福的人
From tomorrow on, I will be a happy person;
喂馬,劈柴,周遊世界
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
從明天起,關心糧食和蔬菜
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.從明天起,和每一個親人通信
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
告訴他們我的幸福
Telling them of my happiness,
那幸福的閃電告訴我的
What the lightening of blessedness has told me,
我將告訴每一個人
I will spread it to each of them.
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain.陌生人,我也為你祝福
Strangers, I will also give you my well-wishing.
願你有一個燦爛的前程
May you have a brilliant future!
願你有情人終成眷屬
May you lovers eventually become spouse!
願你在塵世獲得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world!
我只願面朝大海,春暖花開
我用這首詩參加外文朗誦大賽拿了一等獎 。這是海子的【面朝大海春暖花開】