狐假虎威英语怎么翻译
❶ 狐假虎威用英文怎么说
以下是英文解释以及相应的故事梗概,具体可以看我下面提供的链接:
Fox Basked in Tiger's Reflected Glory
A tiger caught a fox in a forest, and was just about to eat it, when the fox said, 'You mustn't eat me. I was sent by Heaven to rule the animals. By eating me, you will violate the command of Heaven. If you don't believe me, just follow me to see whether the animals are of me.' The tiger agreed, and followed the fox as it walked around the forest. The animals all ran away on seeing them. The tiger thought they were of the fox, so he let it go. He didn't realise that it was him that the beasts were really of.
This idiom means relying on another's power to bully or frighten others
❷ 如何翻译狐假虎威成英文
两种意见:
1.the fox borrowing the awe of the tiger; an ass in the lion's skin
2.to browbeat others by virtue of one's powerful connections
❸ 狐假虎威的英文怎么说
狐假虎威
[词典] (比喻借别人的威势欺压人) the fox assuming the majesty of the tiger -- borrowing power to do evil; (like) a donkey [an ass] in a lion's hide; a fox masquerading as a tiger; assume someone else's authority as one's own;
[例句]“狐假虎威”这个成语的意思是版借着别人权的势力去欺压人或吓唬人。
This idiom means relying on another's power to bully or frighten others.
❹ 狐假虎威用英语怎么说。。。要标准答案=_=考试用
狐假虎威[hú jiǎ hǔ wēi]
(比喻借别人的威势欺压版人) the fox assuming the majesty of the tiger
bully people by flaunting one's powerful connections
adorn oneself with borrowed plumes
strut in borrowed plumes
ass in the lion's skin
这些都可权以
❺ “狐假虎威”一词的英文翻译
Basking in reflected glory
❻ 狐假虎威用英语怎么说简短些
狐假虎威用英语怎么说简短些
Ass in the lion's skin
驴子披著狮子皮。
Basking in reflected glory
假以他人之光芒。
Strut in borrowed plumes / adorn oneself with borrowed plumes
借他人之美服版自我炫耀
以下是权较长的:
Bully people by flaunting one's powerful connection
借/持势淩人。
很希望会对你有帮助。若满意请采纳,谢谢你。
❼ 狐假虎威,英文翻译应该如何
bullyothersbyflauntingone'spowerfulconnections例句:但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史回上答,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。,andtorememberthatinthepast,.
❽ 狐假虎威 怎么翻译 英语
应给是这个 Assume someone else's authority as one's own
❾ 狐假虎威用英语怎么说
”狐假虎威”用英语说是Borrowing power to do evil。狐假虎威是汉语成语,拼音为:hú专 jiǎ hǔ wēi,是先秦时属代汉族寓言故事。假:借。狐狸借老虎之威吓退百兽。后以“狐假虎威”比喻仰仗或倚仗别人的权势来欺压、恐吓人。出自《战国策·楚策一》。
“狐假虎威”情感色彩是贬义,反义词:独步天下、独擅胜场;近义词:仗势欺人、狗仗人势、狐虎之威。语法分析:“狐”是主语,“威”是谓语,“假虎”是“威”的状语。
(9)狐假虎威英语怎么翻译扩展阅读
出处简介:
《战国策》是中国古代的一部史学名著。它是一部国别体史书,又称《国策》。全书按东周、西周、秦国、齐国、楚国、赵国、魏国、韩国、燕国、宋国、卫国、中山国依次分国编写,分为12策,共33卷,共497篇。
所记载的历史,上起前490年智伯灭范氏,下至前221年高渐离以筑击秦始皇,约12万字。是先秦历史散文成就最高,影响最大的著作之一。主要记述了战国时期的纵横家的政治主张和策略,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。
❿ 狐假虎威 翻译
【原文】 荆宣王问群臣曰:“吾闻北方之畏昭奚恤也,果诚何如?”群臣莫对。江乙对曰:“虎求百兽而食之,得狐。狐曰:‘子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。今王之地方五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤;故北方之畏昭奚恤也,其实畏王之甲兵也,犹百兽之畏虎也。”
【译文】 楚宣王问群臣,说:“听说北方诸侯都害怕楚令尹昭奚恤,果真是这样的吗?”群臣无人回答,江乙回答说:“老虎捕捉各种野兽来吃。捉到一只狐狸,狐狸对老虎说:‘您不敢吃我,上天派我做群兽的领袖,如果您吃掉我,就违背了上天的命令。您如果不相信我的话,我在前面走,您跟在我的后面,看看群兽见了我,有哪一个不敢逃跑的呢?’老虎信以为真,就和狐狸同行,群臣见了它们,都纷纷逃跑,老虎不明白群兽是害怕自己才逃跑的,却以为是害怕狐狸。现在大王的国土方圆5000里,大军百万,却由昭奚恤独揽大权。所以,北方诸侯害怕昭奚恤,其实是害怕大王的军队,这就像群兽害怕老虎一样啊。”
【评析】 用寓言来做类比,最能直观的说明问题,虽然老虎、狐狸、楚宣王、昭奚恤四个事物本身没有什么可比性,但是狐狸借助虎威这件事的事理和性质,却与昭奚恤借助楚宣王造势有着异曲同工之妙,所以两件事有着可比性,而且用类比的说话技巧易于让受众理解。我们在说话时要学学古人,不断地能用一些故事、寓言来类比说明事理。