英语句子到底怎么翻译
❶ 英语句子怎么翻译
先找出主语复比如你我他
然后找出制词组短语看看是什么意思。
英语句子不过就是这些组成的比如
the house has a history of more than sixty years
主语是the house 屋子
谓语是has有
短语词组a history of ……的历史
more than 超过
sixty years60年
连起来就是这个屋子有超过60年的历史
❷ 英语怎么翻译句子
这是特殊疑问句
要倒装的
顺过来就是
you
are
doing
what。。。这样好翻了吧
❸ 英语句子应该怎么翻译
英语翻译应当“信”“达”“雅”。这是大的要求。
具体的技巧和要求你查阅一下网络文库吧。
搜索“英语翻译技巧”,你就能查到很多资料。
翻译是门很深的学问,希望你成功。
❹ 怎么翻译英语句子
你好,要正确理解这句话的意思,首先要弄清楚句子的结构:
1.
这句话是一个并列句,由两个简单句构成,前后两个分句由连词
and
并列起来;两个分句的主语相同,都是
the
pieces,并且共用一个
be
动词
are,所以,后面那个分句的主语和动词省略。
2.
第1个简单句是:
The
pieces
are
carefully
shaped
by
hand
from
a
very
special
kind
of
clay.
其中,
The
pieces(这些小物件)
是主语;are
shaped(被造型)是谓语(被动语态);carefully
程度副词作状语;
by
hand
from
a
very
special
kind
of
clay
是方式状语。by
hand
说明的是造型的方式是手工制作;from
a
very
special
kind
of
clay
说明的是小物件材料来源。直译:
这些小物件由一种非常特殊的黏土用手工小心翼翼地成型而来。意译就是“制作这些小物件要用一种非常特殊的黏土,先用手小心翼翼进行造型。”
3.
第2个简单句是:
then(the
pieces
are)allowed
to
air-dry.
其中,
the
pieces(小物件)
是主语;are
allowed(被允许)是谓语(被动语态);to
air-dry
是宾语(不定式充当宾语)。直译:
然后这些小物件被允许风干。意译:
然后这些小物件要求被风干。(意思就是说,这些小物件被造型以后还要求风干,这是两道连续的制作工序。)
因为“造型”和“要求风干”这个动词都是人为的动作,小物件是这两个动作的承受者,而不是执行者,所以,shape
和
allow
这两个动词都用了被动语态(are
shaped
;
are
allowed)。
❺ 英语句子怎么翻译呢
是翻译:英语句子吗?
❻ 一个英语句子,怎么准确翻译
第一种翻法是更复正确的。制
原句其实可以直译为:【然而不可避免地,她因为身体越来越虚弱而不得不回到家乡匹兹堡的那一天还是来了。】
when...并不是状语从句,而是后置了的定语从句,修饰the day。
但是刚才这种翻法不太像地道的汉语,所以应该做些调整,比如:
【然而,她的身体越来越虚弱,必须返回家乡匹兹堡的那一天还是不可避免地来了。】
或者像你给的第一种译法。
❼ 英语句子该怎么翻译
信达雅
首先,你要转化语言达到表意清楚
其次,就是要表意合理让,转化后的语言符合一般的语言习惯
再次,就是神一般的境界了!要求不同环境不同文体翻译成不同的好句子。议论文,要严谨;诗歌,优美……
❽ 英语句子该怎么翻译呢
只有设置这个值如果你知道没有个别的流
*持续时间和也不设置任何他们/ /这句版怎么翻译呢? ? ?
*解码权:持续时间的流,在av时基分数
*秒。只有设置这个值如果你知道没有个别的流
*持续时间和也不设置任何他们。这个推导出
* AVStream值如果没有设置。
不知道准确不
❾ 英语句子要怎么去翻译
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了?
那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?
再看第二句。查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?
两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?
朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%,汉语表达占90%。如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。
❿ 英语句子怎么翻译
分析句子结构,找出句子主干(主语,谓语,宾语),除主干之外的成分就是些修饰语(定语,时间状语,地点状语等),按照中文的习惯放进翻译的中文句子里就行~