李用英语怎么说翻译
⑴ 中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好
事实上比楼上各位讲的复杂一点...
中文转写英文并不一定是按拼音来的.
广东内, 福建, HK, TW等等这些方言势容力比较大的地区,
就有自己的一套转写规则.
(貌似是在殖民时期或者什么时期有一套外国人创立的转写规则... 作用是让外国人按照当地的方言近似地读出中国人的名字.)
比如黄秋生就被写成Wong Chau-Sang.
所以, 这些地区的人姓李, 就可能会写成Lee, 因为他们不按拼音来.
但是对于大部分大陆人来说,
按照拼音是正确的. 老老实实写成Li就行了.
最重要的, Lee本身和"李"无关.. 是英语中的一个姓氏.
我发现这些人怎么都喜欢去搜索答案然后原封不动地复制过来...
补充: 那玩意儿好像叫韦氏音标.
⑵ 李字的英语是 Lee
1、是的,李姓(英语:Lee)是一个在英语国家中很平常的姓氏;
2、李姓有几种不同的版起源,最常见的李姓起源是源权自中古英语的Lea,意思是“草地,砍伐森林的人”,这是一个描述居住地的姓氏;
3、李的家族是美国历史上最为悠久和显赫的家族之一,最早踏上美洲土地的李氏家族的成员是托马斯·李(Thomas Lee),其为俄亥俄公司的创始人;
(2)李用英语怎么说翻译扩展阅读
其家族著名成员包括:
1、托马斯·李:弗吉尼亚殖民地总督
2、理查德·亨利·李:美国参议院议员、美国众议院议员、大陆会议主席、《美国独立宣言》签署人
3、弗朗西斯·莱特富特·李:《美国独立宣言》和《邦联条例》签署人
4、托马斯·勒德韦尔·李:《弗吉尼亚权利法案》修订者
5、亨利·李:弗吉尼亚州州长、美国众议院议员、美国陆军少将
6、罗伯特·爱德华·李:美利坚联盟国部队总司令、华盛顿与李大学校长
7、乔治·华盛顿·卡斯蒂斯·李:罗伯特·爱德华·李的长子、华盛顿与李大学校长
8、威廉·亨利·菲茨休·李:罗伯特·爱德华·李的次子、美国众议院议员
⑶ “李”用英语该怎么说李是姓,用英语怎么讲
Li is a last name in China.李是姓
⑷ 李大全用英文怎么翻译
Li Daquan,这个可以直接这么翻译,好多老外现在承认这个。
如果用于填写书面材料,建议按照老外的习惯,Daquan Li。
⑸ 李子英语怎么说
Prunus salicinaLindl。
李子对气候的适应性强,对土壤只要土层较深,有一定的肥力,不论何种土质都可以栽种。对空气和土壤湿度要求较高,极不耐积水,果园排水不良,常致使烂根,生长不良或易发生各种病害。
李子分布于辽宁、吉林、陕西、甘肃、四川、云南、贵州、湖南、广西和台湾。中国各省及世界各地均有栽培,为重要温带果树之一。李子中含有多种营养成分,有养颜美容、润滑肌肤的作用,李子中抗氧化剂含量高得惊人,堪称是抗衰老、防疾病的“超级水果”。
(5)李用英语怎么说翻译扩展阅读:
食用禁忌
1、未熟透的李子不要吃。
2、切忌过量多食,易引起虚热脑胀、损伤脾胃。
3、李子同蜜及雀肉、鸡肉、鸡蛋、鸭肉、鸭蛋食,损五脏;勿同麋、鹿肉同食。
适宜人群
1、发热、口渴、虚痨骨蒸、肝病腹水者,教师、演员音哑或失音者、慢性肝炎、肝硬化者尤益食用。
2、李子含高量的果酸,多食伤脾胃,过量食用易引起胃痛,溃疡病及急、慢性胃肠炎患者忌服。
3、多食易生痰湿、伤脾胃,又损齿。故脾虚痰湿及小儿不宜多吃。
⑹ 李翻译成英文是什么
lee,肯定的。
⑺ 李英文有几个翻译
“李” 的读音是 li,辅音只有英文字母 “l” ,而能读作元音 “i” 的,英文中有 “i、ie、ee、ea”,内所以容 “李” 可以拼写为 Li、Lee、Lea(lie 是汉字列一类字的拼音,不能使用)。
⑻ 李有英文名怎么写
「李有英」的英文名翻译与拼音相同为:Li,
Youying
(英文文法中,当姓氏在名字版前会以逗号做区别)
一般介绍自权我是先说名「有英」再说姓氏「李」:Youying
Li
(名字写在姓氏前则无需逗号)
想自己另取一个有谐音的英文名可以考虑:York,
Yoel,
Ina,
Ifa,
Eva,
Ivan,
Evan
⑼ 李英文怎么写
李宇---- Lee Yu
一特----- Ite
一特国际------ Ite International
一特国际贸易------- Ite Trade International
⑽ 李加李英文名怎么写
李加李英文名: Jiali Li 或者Charlie Lee
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。