英语句子怎么翻译
A. 英语句子怎么翻译
分析句子结构,找出句子主干(主语,谓语,宾语),除主干之外的成分就是些修饰语(定语,时间状语,地点状语等),按照中文的习惯放进翻译的中文句子里就行~
B. 英语句子如何翻译
先分析句子,找出句子最重要的部分,也就是主谓宾。把句子的主干找到了,其他都是做修饰用的,再回头看一下原句。该放在哪里的就放在哪里。
C. 英语句子该怎么翻译呢
只有设置这个值如果你知道没有个别的流
*持续时间和也不设置任何他们/ /这句版怎么翻译呢? ? ?
*解码权:持续时间的流,在av时基分数
*秒。只有设置这个值如果你知道没有个别的流
*持续时间和也不设置任何他们。这个推导出
* AVStream值如果没有设置。
不知道准确不
D. 怎样翻译一个英语句子
主语是名词性质的,可以是一个词也可以是一个名词性从句。比如版I(我),you(你)都是权代表人的,就可以做主语;
谓语是动词性质的,比如喜欢like;讨厌hate;踢kick等;
宾语是名词性质的,比如苹果apple;她she等。
还有代词,是代替主语的,比如it 可以代指苹果;
名词是不能动弹的物体,或者是可以动弹的动物,反正是物就一般是名词。
动词是一个动作,比如抬手,凡是表示一个动态的都是动词。
还有形容词,是修饰名词的。
副词是修饰动词的。
还有不少,你可以看看牛津语法。这个都在语法书上。
你有什么句子不会翻译可以跟我说说,我会帮你的。
E. 怎样翻译英语句子
一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。平时做题也可以借助翻译软件,如:网络翻译、有道翻译官等。但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。
F. 这个英语句子怎么翻译
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾. 首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单. eg:My classmates planed to go for a hike the next day. ===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行. 对于从句,应该找准从句的位置和性质. 拿主语从句来说, eg:what i have got is what you want. ===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决. 需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.
G. 英语句子怎么翻译
先找出主语复比如你我他
然后找出制词组短语看看是什么意思。
英语句子不过就是这些组成的比如
the house has a history of more than sixty years
主语是the house 屋子
谓语是has有
短语词组a history of ……的历史
more than 超过
sixty years60年
连起来就是这个屋子有超过60年的历史
H. 英语句子翻译,怎么翻译
先复制粘贴机翻一遍;
这个时候就明朗多了,翻译好像也没什么问题,只是合并起来之后可能就会翻译成这个样子。
大致的翻译就是这样,慢慢练习,融会贯通相信你可以自己翻译出来的。
I. 英语怎么翻译句子
这是特殊疑问句
要倒装的
顺过来就是
you
are
doing
what。。。这样好翻了吧
J. 英语句子要怎么去翻译
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了?
那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?
再看第二句。查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?
两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?
朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%,汉语表达占90%。如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。