民间音乐翻译英语怎么说
❶ 英文 民间音乐通常以中国传统的方式进行创作 翻译
民间音乐通常以中国传统的方式进行创作.
Folk
songs
are
usually
created
in
the
way
of
Chinese
tradition.
❷ 中国民间音乐术语翻译
民歌:folk song
民间舞蹈音乐:folk dance and music
说唱音乐: rap music
戏曲音乐: drama music
民间器乐: folk instrumental music
❸ 民歌,用英文怎么翻译
folk song 民歌
cantiga (13、14世纪西班牙或葡萄牙的)短抒情诗,民歌
Volkslied ['fəulksli:t]
n. <德>民谣, 民歌
ballad ['bæləd]
n. 歌谣
民歌, 歌谣, 叙事歌, 流行歌曲, 情歌
❹ 这首歌来自民间音乐翻译
This song comes from folk music.
❺ 英语高手 中国民间音乐的英语介绍
Generalized that a national folk-style songs, folk songs refers to the narrow folk songs. Folk songs in the folk songs from generation to generation widespread, is the most popular form of music is that the public verbal creativity, and constantly enrich the spread of the crystallization of the collective wisdom, it will be very distinctive national characteristics and local color. China has a long history, vast territory and large population and the nation, so long folk songs, a broad array. Folk music Xilian concise language, music, image vivid, colorful performance practices in China is in the treasure trove of folk music an important component.
Contemporary music by the popular genre of: Labor, the son of folk song. Minor.
Folk Songs (Folk) originally refers to the traditional songs of each nation, each nation's original inhabitants since they have / have ancient songs, most of these songs do not know who the author is, and oral communication, a Chuan Shi Shi Chuan 100, passed down from generation to generation-date. But today we are talking about folk songs (Folk), the pop songs that are the folk songs (Folk), referring to the main wood for the guitar accompaniment of musical instruments, natural frank manner singing, we sing the kind of simple life experience songs.
好像是这样吧,错了别找我
❻ 求英语高手翻译中国民间音乐
Generalized that a national folk-style songs, folk songs refers narrowly folk songs. Folk songs in the folk songs generations widespread, is the most popular form of music, is the public verbal creativity, and constantly enrich the spread of the crystallization of the collective wisdom, it will be very distinctive national characteristics and local color. China has a long history, vast territory and large population and the nation, so long folk songs, a broad array. Folk music language concise洗练, music image vivid, colorful performance practices, China's treasure trove of folk music in an important component.
Common contemporary music in general breakdown by Genre: labor, the son of folk song. Minor.
Folk songs (Folk) originally refers to the traditional songs of each nation, each people of the original pioneers since they are / have ancient songs, most of these songs do not know who the author, and verbal communication, a Chuan十十-100, and handed down from generation to generation-date. But today we are talking about folk songs (Folk), are mostly referring to the popular folk song (Folk), referring to the mainly wooden guitar for accompaniment musical instruments, natural frank approach to singing, we sing the kind of simple life experience songs.
❼ 古代诗词,民歌翻译成英语是啥样
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮,
木有枝。
心说君兮,
君不知?
翻译成英语是这样的:
Song From Yue
What an evening is it?
I’m in a boat flowing in the river.
What day is it today?
I'm in the same boat with the prince.
I feel shy and flattered,
Not ashamed, but honored.
My heart will go on
With the prince as a friend.
Trees grow thick in the hills,
Trunks with twigs and leaves.
My love goes to the prince
But he does not know it.
影视剧中伶人们表演《越人歌》的场景
【提示】
据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。
哩哩歌
尔劳劳,
我亦劳劳,
我食谷,
尔食草。
译成英语是这样的:
Lili Song
You are a coolie;
I 'am a coolie.
You feed on grass;
I feed on grain.
【提示】
这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。
飞鱼
飞鱼飞鱼飞飞,
一起一起归归。
尾巴尾巴翘翘,
一起一起跳跳。
翻译成英语是这样的:
Flying Fish
Flying fish,fish flying,
Together,we’re flying.
Tail fin up,tail fin up,
Together we jump up.
【提示】
这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。
鸿雁
鸿雁,天空上,对对排成行;
江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。
鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;
天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。
鸿雁,北归还,带上我的思念;
歌声远,琴声颤,草原上春意暖。
鸿雁,向苍天,天空有多遥远;
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。
英译版:
Wild Geese
Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;
The river is long,the grass go dry,
And sad is thesong from the grassland.
Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese,return from the South,with my longing for home;
The song echoes,the zither wild,
Spring is here in the grassland.
Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;
Let’s drink up the wine,and refill the cup,
And enjoy this drunken night,drunk!
❽ 用英语翻译‘事实上,我更喜欢民间音乐而不是乡间音乐’
你好,可以翻译如下:
in fact ,i perfer folk music more than country music.
as a matter of fact ,i like folk music more than country music.
希望可以帮到你!
❾ 民谣用英文怎么说
Germanic peoples have a Adaro's unique temperament, but a combination of a number of other European ethnic flavor. Their album has absorbed rock and roll, pop, medieval, classical, film music, plays and other styles of music, folk songs in Germany on the basis of a large-scale use of Female Qinglie, elegant melodies, the songs reveal virtually surrounded by the magic of magic slowly your soul, as in ancient China and the United States Marine mermaid with ghost songs to attract the sailing crew.
这首Es Ist Ein Schnee Gefallen This is the first Es Ist Ein Schnee Gefallen Germany is a The band not only works of the German national heritage unique temperament, but also the integration of Scottish pipers and modern electronic elements in the song. Es Ist Ein Schnee Gefallen This is the first Es Ist Ein Schnee Gefallen have a wonderful female voice, the whole album in the cheerful style, this first of the gently-paced song can be said to be thriving. …… The female lead singer sounds like a siren as charming and gorgeous, let me from the start that some of the blue immersion in the sea, able to extricate themselves. Like a mermaid's voice, behind a fresh grief behind, also has a beautiful behind The slightest sense of fear ... ...
❿ 我们的“民族音乐”、“民间音乐”该怎样翻译
民族音乐:national music
民间音乐:folk music
两个显然不一样。