四本都要翻译成英语怎么翻译
下面的三个都可以:
1.. passed College English Test Band 4.(CET-4) 通过大学英语四级考试
2. got the certificate of College English 4th 持大学英语四级证书
3. attained the national English Level 4 qualification. 通过国家英语四级考试
(1)四本都要翻译成英语怎么翻译扩展阅读:
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。
英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。国家教育部委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年前名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。
大学英语考试根据理工科本科和文理科本科用的两个《大学英语教学大纲》,由教育部(原国家教育委员会)高等教育司组织的全国统一的单科性标准化教学考试,分大学英语四级考试(CET-4)和大学英语六级考试(CET-6)两种。每年考试过后8月份或9月份公布成绩并颁发成绩单,根据教育部规定四六级考试不设置及格线,四级425分以上可以报考六级,所以大家普遍认为四六级的合格线为425分。英语四六级的总分为710分。
② 四年本科 用英语怎么说
四年本科抄 用英语这么说袭 Four year undergraate
本科: undergraate course; regular college course
例句:
Dare for the world first-two years, the half take four years through, undergraate course course, prepare to fix the success, graate in advance, become the University of Guangxi the first person!
敢为天下先以两年半修完四年本科课程,预修成功,提前毕业,成为广西大学的第一人!
③ 中文名字怎么翻译成英文名字
jiawei chen。将名放在前面,姓放在后面。
因为英文名是名在前,姓在后。比专如:属Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
(3)四本都要翻译成英语怎么翻译扩展阅读:
英文名的一般取法:
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3、教名的不同异体。
4、采用(小名)昵称。
5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6、将母亲的娘家姓氏作为中间名。
④ 怎么把自己的中文名字翻译成英文、
中国人的名字写成英来文的话不自需要翻译,直接写成拼音就可以了。
比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。
如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。
比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
(4)四本都要翻译成英语怎么翻译扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
⑤ 本来就是翻译成英语怎么写
要看这个词用在什么语境中:
如果是:这事情本来就应该是这个样子
It supposed to be like this.
如果是:他本来就是个天才
He was originally a genius.
⑥ 如何翻译成英文
汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!
⑦ 请问英语怎么翻译成汉语有哪些过程
首先必须能够理解,然后知道汉语与英语的差异,这样你转换成目的语时才回会对等,这个过程要尽答可能实现信达雅。
比如My grandmother said they are not like bird, cow, nor herring.
译文一:我奶奶说他们不像鸟,不像牛,不像咸鱼。
译文二:我奶奶说他们四不像。
⑧ WORD文档怎样从整篇英文翻译成中文的
WORD文档从整篇英文翻译成中文,可通过审阅中的翻译工具完成。
方法步骤如下:
1、打开需要操作版的权WORD文档,通过Ctrl+A选中整篇文档,在审阅工具栏找到翻译,点击“翻译所选文字”。
⑨ 4本英语字典翻译英语
I want to go to the bookshop to buy some books for school library by bike today, including 4 dictionaries、20 magazines、40 comic books and 50 storybooks.希望能帮到你
⑩ 四大名著怎么翻译成英文
Four Masterpiece
四大名著:
《红楼梦》:
1、The Story of Stone《石头记》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史
《水浒传》
1、《一百零五个男人和三个女人的故事》
2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血
3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)
Monkey / The Monkey King(猴王)
还有其他的:
1、《金瓶梅》译成法文,题目成了《热恋的少女·中国13世纪的爱情故事》
2、《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》
3、《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。译作,也有节译的。
4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文译名则是《名妓》。
5 、《聊斋志异》Strange Tales from a Lonely Studio(摄影棚里的寂寞传奇)
6、《西厢记》The Western Chamber(向西边窗口)
8、《醒世恒言》Stories to Awaken Men(觉醒者的故事)
9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(开导者的故事)
10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)
11、《官场现形记》Exposure of the Official World(接触官方世界)
12、《本草纲目》Outline of Herb Medicine(贺伯固医学概要)奇怪!
13、《史记》 Records of the Historian(历史学家的纪录)
14. 《资治通鉴》History as a Mirror(以史为镜)