英语诗歌带翻译怎么读
Ⅰ 英语诗歌带有翻译的
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the ckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Ⅱ 爱国诗歌(英语)带翻译
爱国诗歌(英语)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻译:啊,这是一个怎样的民族!
曾经是何等的积贫,又是多么的积弱。
曾饱尝何等的苦难啊,更受罪于多少动荡和不安!
啊,这又是个怎样的国家!
如今她拥有无尽的财富,更自豪于她连绵的成功。
看她是多么的欢心啊,还胸怀无限的憧憬和希望!
这个民族啊就是越发伟大的中华,是我海外游子深感自豪和骄傲的我的中华。
这个国家啊绝非任何他国,她是我永远热爱挚爱敬爱的我的中国。
所以,在您面前,中华,中国,我衷心祝愿您永远繁荣昌盛万寿无疆。
所以,在他民他国面前,无论是美国,还是加国,我的民族和祖国的表白将是更加的激越和铿锵!
Ⅲ 诗歌用英语怎么读
poetry
Ⅳ 带翻译的英文诗歌
The Furthest Distance In The World《世界上最遥远的距离》 泰戈尔
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是生与死的距离 is not the way from birth to the end.
而是我就站在你面前It is when I stand in front of you
你却不知道我爱你 but you don't understand I love you.
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是我就站在你面前 is not when I stand in front of you
你却不知道我爱你 you don't know I love you
而是爱到痴迷 It is when my love is bewildering the soul
却不能说我爱你 but I can't speak it out
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是我不能说我爱你 is not that I can't say I love you.
而是想你痛彻心脾 It is after missing you deeply into my heart
却只能深埋心底 I only can bury it in my heart
世界上最遥远的距离The furthest distance way in the world
不是我不能说我想你 is not that I can't say to you I miss you
而是彼此相爱 It is when we are falling in love
却不能够在一起 but we can't stay nearby
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是彼此相爱 is not we love each other .
却不能够在一起 but can't stay together
而是明知道真爱无敌 .It is we know our true love is breaking through the way
却装作毫不在意 we turn a blind eye to it
所以世界上最遥远的距离 So the furthest distance way in the world
不是树与树的距离 is not in two distant trees.
而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches
却无法在风中相依 but can't depend on each other in the wind
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是树枝无法相依 is not can't depend on each other in the wind
而是相互瞭望的星星 It is in the blinking stars who only can look with each other
却没有交汇的轨迹 but their trade intersect.
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是星星没有交汇的轨迹 is not in the blinking stars who only can look with each other
而是纵然轨迹交汇 It is after the intersection
却在转瞬间无处寻觅 but they can't be found from then on afar
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away.
而是尚未相遇 It is the coincidence of us
便注定无法相聚 is not supposed for the love.
世界上最遥远的距离 The furthest distance way in the world
是飞鸟与鱼的距离 is the love between the bird and fish.
一个翱翔天际 One is flying in the sky,
一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea.
泰戈尔诗集额,很多!
Ⅳ 诗的英语怎么读
诗英语:poetry,读音:英 ['pəʊətri]、美 ['poʊətri]
poetry
一、含义:
n. 诗歌;诗意;诗集
二、用法
poetry的基本意思是“诗(总称)”,是不可数名词。
poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。
poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。
In poetry the rose is often a metaphor for love.
玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
(5)英语诗歌带翻译怎么读扩展阅读:
近义词:verse
verse
一、含义:
n. 诗;韵文;诗节
vi. 作诗
vt. 诗化;在诗中表现;对 ... 精通
二、用法
作名词意思是“诗”,verse作“韵文,诗”解,比poetry更注重诗的形式。
作名词有“诗”之意,verse多指诗句、诗行或诗节,也可作诗歌、韵文的总称。
She wrote most of her poetry in blank verse.
她所写的诗大部分都是无韵诗。
Ⅵ 如何较容易地搞懂英文诗歌怎么读
英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整.
但最好写诗还是押尾韵,比如我刚才帮一同学翻译了一首小诗,不一定好,权做参考!另外很多英文歌曲的歌词中也都是押尾韵,可以看看!
Recently I find I have no enough time
Because a new element has come to my life
Some friends are beginning to complain
and some of my plans have been changed
I would try my best
to take care of all the rest
It is quite true
that there is always something you cannot do
even you think you should
最近感觉自己的时间都不够用,
因为在我的生活中增添了另一种元素.
因此部份朋友开始抱怨我了.
我自己的一些安排也被挤掉了.
我会尽量的,尽量的,都顾好.
事情多了,有的东西都无法顾及.这是真的
——引用自 toolandy
学英美文学的时候对英文诗不感兴趣,觉得跟咱们的唐诗宋词元曲汉赋来说,音乐感差的太远……
以上仅供一笑.答案补充 英语本身是一种节奏感很强的语言,它靠重音的出现频率的高低来体现节奏的快慢.
英文诗包括格律诗、无韵诗和自由体诗.
在英文格律诗中,轻音和重音是按一定规律出现的.常见有七种:一轻一重叫抑扬格;一重一轻叫扬抑格;一重两轻叫扬抑抑格;两轻一重叫抑抑扬格;一重两个音节叫扬扬格;一轻两个音节叫抑抑格;含一轻一重一轻三个音节叫抑扬抑格.我们可以根据一个诗行中重音出现的规律和音步的数目说出它的格律,即所谓的格律分析或音步划分.
韵律——
诗歌不一定押韵,但一定有节奏(韵律).节奏在英文中叫rhythm,源自希腊,意为流动(flow),即从一点向另一点有张有弛地运动.我们如何用音步法来分析英文诗的节奏呢?就拿格律诗为例吧.首先把每个诗行分成若干个音节,并区分哪些是重读音节,哪些是非重读音节,找出它们排列的形式,以及这种排列形式在一个诗行中出现次数,也就是行内所含的音步数目.答案补充 押韵——
所谓押韵,是指相同或相似的重读音节先后出现在两个或更多诗行的相应位置上.英文诗押韵的种类可分为全韵、近似韵(也称有缺陷的韵).全韵是指押韵时必须押在由不同辅音开头的重读音节上,其中元音相同,跟在这个元音后面的辅音或其他非重读音节也必须相同;近似韵有三种情况,即最后的辅音相同,但前面的元音相似而不相同;元音相同后面的辅音不同,谓谐元韵;重读元音不同所有的辅音都相同,谓谐辅韵
另一个跟押韵有关的诗法手段是词首韵,是指相同的音素(主要是辅音)重复出现在一些有关联的单词词首部位.
英语诗的韵律较为复杂,根据押韵的音在诗行中的出现位置可以分为尾韵和行内韵两种.尾韵押在诗行最后一个重读音节上,是最常见的押韵部位,这和汉语诗的押韵相同;行内韵是指诗行中间的停顿或休止前的重读音节与该行的最后一个重读音节押韵.
答案补充 按照押韵的音节多少,又可分为:
单韵,又称男韵.所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节,这种韵体强劲有力.
双韵,又称女韵.押韵于连接的两个音节上,后一个为非重读音节,这种韵体常给人以轻快、幽婉之感.
三重韵,押韵于三个连接的音节上,多用于幽默诗、讽刺诗中.
英文无韵诗是指不押韵但有固定的韵律和长度.
英文自由体诗的主要特征是不遵循传统的音韵格律,诗行长度不规则,它的节奏单位不是音步,而是更大的词群、短句甚至段落.
另外,英语诗歌中经常使用一些只有在诗歌中才用的词汇,例如thine(your).
Ⅶ 英语小诗歌带翻译
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里阅世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花中觅天堂
Hold infinity in the palm of your hand,
无穷尽在掌心中
And eternity in an hour.
永恒不过一刻钟
Ⅷ 英语诗歌带翻译
Do Not Go Gentle Into That Good Night
不要温和地走进那个良夜
--Dylan Thomas
--迪伦·托马斯
Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有进发出闪电,他们
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,恕斥光明的消逝。
And you, my father, there on that sad height,
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
P.S.作者简介:
《不要温和地走进那个良夜》为威尔士著名诗人狄兰·托马斯(Dylan-Thomas)所作。
托马斯是继奥登(W.H.Auden)以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说、几个电影剧本。1953年,托马斯逝世,享年39岁。