中国古人的字和号英语怎么翻译
1. 古人的字、号等应该如何英译
给你举个例子吧!王安石,字介甫,晚号半仙,可译作:Wang Anshi,Jiefu words, the Mid-Levels No. night 不过为了更加准确,最好还是请专业人士回答!
2. 中国人姓名中的"字"与"号"如何翻译成英语
在英语中是名在前姓在后,如果你有自己的英文名字,那你的英文名就是你的英文名字加上你的姓氏,如果没有英文名字,那就是把你汉语的姓名位置倒过来就可以了
3. 古代人的“姓、名、字、号”用英文怎么翻译。还有“原名”“人称”“谥号”“别号”
姓:surname 或者 family name或者 last name
名:first name 或者 forename 或者 given name
字:style name,有时也作courtesy name
号:pseudonym,有时也做(hao)
人称:一般可以翻译成 nicknames
谥号内:posthumous title
别号:alias
(3)中国古人的字和号英语怎么翻译扩展阅读
英文名容字书写格式:
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如应该写:Sima Xiangru
4. 古人的"字..."、"号...",在英文当中怎么翻译呢
Su Shi, his courtesy name is Zizhan, or Hezhong, self-titled Dongpo Jushi, or "Scholar in Retirement of Eastern Slope". Therefore, people later call him Su Dongpo.
5. 请问文言文中文人的”字……号……“用英语怎么翻译啊
有一l个c我们翻译课老师讲过的例子m: 徐霞客(4185-4472),名宏祖,号霞客,又x号霞逸 Xu Xiake(0413-8538),whose given name is “Hongzu”, and who styled himself as “Xiake” and “Xiayi” 项籍,字羽…… 字:polite name (Watson) literary name (林语堂) school name (Hawkes) courtesy name(杨宪益) 谥号:posthumous name 照着翻就行 gpj侑氓liょūbシāiょūeh屺ㄈj侑氓
6. 如何翻译古人的“名,字,号”
“名” 可以翻译为 given name,“字” 翻译为 literary name,“号” 翻译为 nickname 或 byname。
7. 中国古人名字里的“字”用英文应该怎样翻译呢
都是音译可以是ter
li
性放后面
明用音译在用相应的发音字母或词组组成、和咱们有时译外国名字一样
望采纳
8. 中国古代人名的名、字、号用英语怎么说
字是取名;取表字的意思英译为style
名firstname不是name
号别号,名、字以外的称谓 英译为alias
9. 古代诗人的字和号该怎么翻译
直译就可以了,不用做更多的解释
10. 中国古时候说: xx"字xx,号xx"中的“字”和“号”英语应该如何翻译
字:full family name
号:monicker