英语中否定提前怎么翻译
① 英语中否定提前时的注意点
I don't think he have the lunch.
② 否定前移和 need 英语问题
1.
1)否定前移的句子主语必须是第一人称。另外还有两个条件:一是主句的时态必须为一般现在时,二是主句的动词必须是think/believe/suppose/expect等。如果上述三个条件有一个不符合,就不能称之为否定前移。
2)主从复合句如全部符合上述条件,就必须把宾语从句的否定前移至主句,而不能否定宾语从句。
3)当然如果不符合上述条件,那这时句子的否定放在主句或从句都是可以的,只不过它不管怎样放置,就都不能算是否定前移的语法现象了。
2. 我认为否定前移的句子的翻译不可能那么死性规定,只不过那样规定的话,能让中国人对这个语法印象更加深刻,或更加上口动听。
3. 你写的这两个含need的句子从语法上讲都没有错误,但是第二句不符合英语表达习惯。因为need作为情态动词放在句中时,一般是不会用于肯定句的,而是常见于否定句和疑问句。
③ 英语否定前移翻译的时候怎么翻译
举个例子.
④ 关于英文中否定前置的翻译问题!在线等~~望高人指点指点~~
既然是否定前置,那么应该是把否定词放在原来的位置,这样听起来就不那么别扭了,I
don't
think
that
he
will
help
us
.应该翻译成:
我认为他不会帮我们。
因为是对he
的否定。
在中文里面好像没有你说的这种说法。
感觉这个问题有点儿太钻牛角尖了。
⑤ 英语中关于否定前移的反义疑问句。
can he
肯定否定看主句,疑问部分看从句 答案补充 A 妨碍
B 顺便问一句
C 在路上
D 用这个方法 答案补充 do you
肯定否定看主句,疑问部分看从句——这一原则只适用于主语是I或we,主语是You She He It等,疑问部分就看主语
⑥ 英语中否定词的划分和翻译技巧
否定词
non
un-
等
技巧:单否句,注意前后语序,英语中很多和汉语陈述顺序不同。双否翻译成肯定句
⑦ 求考研英语中否定结构的理解和翻译
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。
英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解:
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(考研政治两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需教育学考研要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
【真题例句1】
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
【参考译文】
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术旅游管理考研分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【真题例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是双重否定句,
【参考译文】
它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
⑧ 关于英文中否定前置的翻译问题!在线等~~望高人指点指点~~
既然是否定前置,那么应该是把否定词放在原来的位置,这样听起来就不那么别扭了,I don't think that he will help us .应该翻译成: 我认为他不会帮我们。 因为是对he 的否定。
在中文里面好像没有你说的这种说法。 感觉这个问题有点儿太钻牛角尖了。
⑨ 英语中否定疑问句回答规则及翻译
e.g. Don't you think so?你难道不这样认为吗?(肯定回答)—Yes, I do. 不,我是这样认为的回。(否定回答)—No, I don't. 是的,我不这样认为。 回答的时答候要前后保持一致,千万别出现"Yes, I don't."或"No, I do." 翻译就恰好相反