中国诗歌翻译英语怎么说
⑴ 爱国诗歌(英语)带翻译
爱国诗歌(英语)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻译:啊,这是一个怎样的民族!
曾经是何等的积贫,又是多么的积弱。
曾饱尝何等的苦难啊,更受罪于多少动荡和不安!
啊,这又是个怎样的国家!
如今她拥有无尽的财富,更自豪于她连绵的成功。
看她是多么的欢心啊,还胸怀无限的憧憬和希望!
这个民族啊就是越发伟大的中华,是我海外游子深感自豪和骄傲的我的中华。
这个国家啊绝非任何他国,她是我永远热爱挚爱敬爱的我的中国。
所以,在您面前,中华,中国,我衷心祝愿您永远繁荣昌盛万寿无疆。
所以,在他民他国面前,无论是美国,还是加国,我的民族和祖国的表白将是更加的激越和铿锵!
⑵ 有关把中国诗歌翻译成英文的
搜索
Chinese poem
⑶ 中国古诗词翻译成英语后是什么样的
【饮酒】 On Drinking Wine
结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。
I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain...but now I forget what it was.
【鹿柴】
The Deer Enclosure
空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.
⑷ 中国古诗怎么用英语翻译
中国古诗_有道词典
中国古诗
classical Chinese poetry更多释义>>
[网络短语]
中国古回诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
详细答用法>>
⑸ 中国诗词用英语怎么说
中国诗词_网络翻译
中国诗词
[网络]
Chinese
Poems;
chinese
poem;
[例句]最近他给八篇中国诗词(其中四篇为情诗专)配上了钢属琴曲。
He
recently
set
eight
Chinese
poems,
four
of
them
love
songs,
to
piano
music.
进行更多翻译
⑹ 英文版中国古诗
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊
一曲新词酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕阳西下几时回。
When will you come back like the sun on the decline?
无可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相识燕归来。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小园香径独徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修
庭院深深深几许?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
杨柳堆烟,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
帘幕无重数。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍游冶处,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
楼高不见章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨横风狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
门掩黄昏,
At sk I bar the gate,
无计留春住。
But I can't bar in spring.
泪眼问花花不语,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
乱红飞过秋千去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
(6)中国诗歌翻译英语怎么说扩展阅读
《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。
词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。
⑺ 把中国诗歌翻译成英文著名翻译家都有哪些,知道的请不吝赐教,谢谢。
周作人,陈望道,胡适,郭沫若,赵元任。
⑻ 中国诗歌应不应该翻译成英文
不应该 英文词语很多时候都只展示成一个意思,但诗歌不同情感,不同环境下会有不同的体现。如果翻译成英文难免不会变得枯燥。
⑼ 中国诗词大会英文翻译
中国诗词大会英文翻译是:Chinese poetry Conference