你先说的翻译英语怎么说
1. 英语翻译 你可以说英语吗 这句话用英文怎么说
Can you speak english?你可以说英语吗?
How do you say this in english?这句话用英文怎么说
2. 你说呢用英语怎么翻译 谢谢
What do you say?
一般中文字面翻译是这样的,不过外国人一般不这么说的。
或者说what do you think?
3. 你的回答呢翻译成英语怎么说,
你好,此句话的英语是:
What is you idea?
What is you answer?
What is you reply?
祝你开心
望采纳谢谢
4. 聊天时 “你忙吧 不打扰你了”用英语 怎么翻译
1、I know you are busy, I'll let you go now.
2、You're probably busy, I won't take any more of your time.
具体词可以变来换源, "I shouldn't", "I dont' want to", etc.
(4)你先说的翻译英语怎么说扩展阅读
"take your time" 感觉是好像你给人家一件事, 让人家慢慢来的意思.
在聊天中这样的话一般不字对字的直译, 表达出意思就可以了。
我感觉你的话只有中国式英语这么说,而且是非常礼貌的客气一下。
他们native speaker结束谈话的时候只说:
Thank u for your time.要是对方地位高的话可以加上 i really appreciate it.
5. 先的英语翻译 先用英语怎么说
first
例句:
go ahead for your stuffs first.
你先忙你的事情吧。
只问一个字很难翻译准确,可以用网络翻译整句话。
多翻译几句,就知道同一个词应该怎么说了。
6. 你想要我怎么说你(用英文翻译)
1、首先,这句话是陈述语气,第二,我实在是费解..how to say you 这种搭配...很明显的中国英语回.
2、缺少主语答。其他的问题同上。
3、还是陈述语气,另外,前面用how的话,say后面一定要加一个名词,比如,how to say it.这点和what which 等的用法不一样。
这句是我自认为应该比较能体现原句意思的:How do you want me to say something about you ?
但是还有一句:what do you want me to say about you ? 你想要我对你说什么呢? 意思好像变了...原句本身可以代入的语气太多,我也不是很清楚.所以,仅供参考吧.
7. "你先忙吧,我不打扰了."英语怎么说
"你先忙吧,我不打扰了."英文翻译为:Get busy first. I won't disturb you.
1、get busy
英 [ɡet ˈbizi] 美 [ɡɛt ˈbɪzi]
v.开始工作
It'stimetogetbusy.
该是忙的时候了。
2、first
英 [fɜ:st] 美 [fɜ:rst]
n.第一,最初;头等;一号,;[乐]高音部
adv.首次;最早,最初;宁愿;优先
adj.第一流的;最初的,最早的;基本的,概要的;高音的
num.第一
.
她节食的头一个月就减掉了16磅。
3、disturb
英 [dɪˈstɜ:b] 美 [dɪˈstɜ:rb]
vt.打扰,妨碍;使骚动;使不安,使烦恼;妨碍睡眠(休息等)
IhopeI'mnotdisturbingyou.
我希望没有打扰到你。
(7)你先说的翻译英语怎么说扩展阅读
get busy的同义词为:break in;disturb的同义词为:faze.
1、break in
英 [breik in] 美 [brek ɪn]
打断;闯入;开始工作;(使)逐渐适用
$8,000
蒙面强盗闯了进来,抢走了8,000美元。
2、faze
英 [feɪz] 美 [fez]
vt.打扰,使担忧,烦扰
第三人称单数: fazes 现在分词: fazing 过去式: fazed 过去分词: fazed
巨大的音乐厅不会让梅拉妮发慌。
8. 你先要阅读英语书英文翻译
英文读一遍,再对照中文读一遍
提高英语水平,要看你现在什么水平
能懂或看懂大部分英文读物的,多读英文读物
9. “您先请”用英语怎么说
◆中式英语作文网 home.sanwen8.cn 我经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这样的中英文并写的牌子宾客止步/Guest Stop。这种写法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因为让客人Stop,这是一种非常不礼貌的说法,会令人家无法接受。通常的说法是 Staff Only。 我们国内的朋友之所以把宾客止步翻译成Guest Stop 显然是简单套用了中文的词句,而忽视了英文的表达习惯。单从字面上来讲,把宾客止步翻译成Guest Stop比把好久不见翻译成Long time no see更符合语法。但是Long time no see却能被英语世界接受,因为Long time no see只是与英语的传统语法不符,但是没有文化冲突。而Guest Stop却不能被接受是因为文化上的冲突。西方文化强调个体被尊重,走与停是我的选择凭什么听你吆喝?你最多告诉人家:这个门是为员工设计的(表示不方便请您进来)。客人就明白了也不会进去了,如果你对人家喊停,就有点像吆喝牲口一样显得太过分了。 作文还有一个例子:我们中国人在通过门口的时候,为了表示谦让通常会说,您先请,或者您先走。有的朋友在碰到外宾的时候就会说You go first,这句话同样会使人感到不舒服。因为和上面的例子一样,用的都是祈使句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在英文当中也叫命令句。刚才说过,西方文化强调尊重个体,体现在语言方面就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么您先走在英文中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是After you,意思是我在您后面走。没有用到祈使句,人家会觉得舒服多了。这句话的潜台词是我会等您走过去我再走,但是走与不走是您自己的决定,我没有任何对您指挥的意思。 英美人的思维方式和我们相反,我们的词语总是针对对方,英美人的用词用语尽量不针对对方,而是针对自己。以上两个例子都是这一类。在与外宾交往的过程中值得特别注意。
10. 英语翻译 你先说 如果两个人聊天 我们同时说自己的事情 出于礼貌我让对方先说他要说的
Go ahead what you'd like to tell me!
说你想要告诉我的吧!
Go ahead (做吧)有让别人先的意思