蜂窝状载体英语怎么说及英文翻译
⑴ 英语这怎么翻译
1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方.当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk).其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书.例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”.1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》.这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心.当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音.例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”.另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词.“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文.Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称.举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.).” 2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范.换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”.只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子. 3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》.这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文.“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循.从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”.对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命。
⑵ 帮忙翻译英文
的塞贝克系数型PbTe和PbSe样品InP倍增是参与了S波段高的温度有关。在PBS系统的p型和n型材料专exhibitsimilar Seebeck系数高达923 K表示没有heavyvalence乐队参与属。这种不同的行为pbteand PbSe结果从更大的L–的能量分离,这是约0.40 ev.80值得注意的是,对于相同的载流子浓度,可以看出,p型PBS显示轻微的higherseebeck + 200 mV 1 K系数比 185 MV K 1型PBS 923 K,这可能是发病的重价带贡献标志。载流子浓度图14(b)显示,随着温度和p型InP型PbTe PbSe但不是在n型PbSe或p-typepbs明显上升。在载体中热增加社会和艺术于单波段传输错误的假设。l
⑶ 翻译成英文,急!!!
1.In the long course of human history, English constantly Tugunaxin, and continually incorporating Chinese language and the essence of the reasonable. English with Chinese characteristics has entered the world of the 100 English garden, can be described as the history of human language a wonderful work. With Chinese characteristics in the English language is English international with China in the course of the language and culture unique blend of contacts. Culture as a component of the country's important, more attention. As the carrier of culture, language, the spread to a certain extent, reflects the integration of cultural exchanges. In fact, this kind of contact fusion to a certain extent, reflected the Chinese language and Chinese culture as embodied in the English language reflected the impact of British culture. English Language diversity of the contemporary trend obviously, and the English with Chinese characteristics is unique in its widely accepted, but it also reflects the Chinese culture widely accepted this basic fact. Therefore, this paper aims to the structural characteristics of Chinese and English language analysis and comparison of, and feasibility studies, Chinese culture on British culture.
2.Among long river of human history, English in exhale the old and inhale the new constantly, absorb Chinese reasonable essential part of language constantly too. In the garden with hundreds of flowers that English with characteristic of Chinese has already entered English of the world, can be called a wonderful work in the human language history. English with characteristic of Chinese is that English is exposed to the result of merging with China's characterized language culture in the internationalized course. Culture is being paid attention to as the important component of a country. As the carriers of culture, the spread of the language has reflected too the exchange of culture is merged to a certain extent. In fact, the ones that have merged and reflected too the Chinesization reflected in Chinese language reflects to English language to a certain extent in this kind of contact have melted on the influence proced in English. The trend of current English with pluralistic language is obvious, and English with characteristic of Chinese takes the course of its own especially, while it is accepted extensively, have reflected too Chinesization is accepted this basic fact extensively. So, this thesis aims at analyzing and relatively setting out from the structural characteristic of the Chinese-English language, prove the influence to English of Chinesization.
⑷ 蜂窝 英语怎么翻译啊
honeycomb ['hʌnikəum]
n. 蜂窝, 蜂窝状物
vt. 使布满小孔, 成蜂窝状
A small angular cavity or pit, such as a honeycomb cell.
小窝,蜂巢小窝或小泡,如蜂房的巢室
The naughty boy was chased by the bees because he destroyed the honeycomb.
这个淘气的男孩因为捣毁了蜂房而被蜜蜂追赶。
⑸ 英语是怎么翻译过来的啊
1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”
2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。
3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命
⑹ 英文翻译!
It points the starch at low turn temperature to descend the function starch grain in the starch , make many bore starch surfaces spread all over size different,do not all distribute of eyelet, formation of many bore beehive form starch outcomes.
结合上下文翻译的
⑺ 请问一下“蜂窝状活炭性过滤网”英语怎么说
Honeycombed Carbon Activated filter screen
⑻ 蜂窝用英语怎么说
蜂窝:
1. honeycomb
2. beehive
其它相关解释:
<rock pocket>
例句与用法:
岩石上有许多蜂窝状的小孔。
The rock was honeycombed with passages
⑼ 蜂窝 英文怎么说
Cellular
名词
1.honeycomb
2.beehive