怎么把日本名翻译成英语怎么说
㈠ 日本人的名字怎么译成英文
直接将日文复假名的罗制马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。
翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。
2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA
(1)怎么把日本名翻译成英语怎么说扩展阅读
日文罗马字的使用场合:
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:
1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。
2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。
参考资料来源:网络-日语罗马字
㈡ 如何将日本人名翻译成英语
直接采用 日语姓名对应的罗马字表示 就可以了
例 中村美香 nakamura mika
看上去和拼音 和英语 都一样
其实 不是 一回事的
㈢ 日文名字如何译成英文
如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式专
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻译属成英语为:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音
例如:
东京(日语中的罗马拼音为toukyou)
翻译成英语为:
Tokyo
(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka)
翻译成英语为:
Osaka
(去掉1个“o”)
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka)
翻译成英语为:
Fukuoka
(直接写罗马拼音)
希望对楼主学习日语有帮助!
㈣ 日本人名翻译成英文
安积良斋
Ahn
梁川孟纬
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
国分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田种竹
Honda
林凤冈
Lin
栗木锄云
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知义
Yunlin
冈村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龙川清
Kiyoshi
宫泽正顺
positive
沼口胜
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井满干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宫泽正顺
positive
吉崎一卫
Yoshizaki Hazime
黑川洋一
堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
叶原幸男
Kanou Hara
武井满干
Takei
加藤国安
Katou Kuniyasu
鸟羽田重直 Hata Shigeru
救仁乡秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知义
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
芜村
Ishida road
石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
忆良
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
有几个我觉得可能根本翻不出来
象
忆良
黑川洋一
我以前也很喜欢把名字翻来翻去
希望丢你有帮助 多给点分吗
呵呵
关于你说的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样
在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来
我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来
正反是都可以的
关键看你喜欢听哪个了
像中文也有一些翻成英文的
如
蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人干脆叫Tsai
语言是相通没错
但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的
就连名词都有误差
在别说姓名了
所以
看你自己愿意接受和喜欢哪个了
呵呵
就这么多了
希望能帮助你
㈤ 日本人名是如何翻译成中、英文的
变中文
名字有来汉字的,按照其汉字直自接变成中文,如“村上春树”翻译过来就是“村上春树”(对于不存在的汉字可以找相近同源的汉字替代或者直接用日文中的汉字,如“畑”这样的字)
没有汉字(仅仅是假名),如“田中さゆり”(随便举一个),さゆり可以取较常见的汉字名字:小百合(当然其他也可以,如早百合、纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合”
变英文
将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了。
有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
㈥ 如何把日本人的名字翻译成英语啊
日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的
㈦ 日本名字怎么翻译成英文
把他的名字的假名打成罗马字,名放在姓前就可以了
㈧ 很想知道怎么样把日本名翻译成英文。。。
Japan
好象没有翻译,就和中文一样,读他的发音
㈨ 不会日语,如何将日本人的名字翻译成英语
我也提供个网站~
不过是全日的,个人感觉比较好理解~
偶的日语水平还不咋样的说~
http://www.excite.co.jp/world/english/
㈩ 日本人的英文名是怎么翻译过来的
是根据日文的读音,然后日本习惯以发音接近的英文字母对应拼写。
比如:
山本,在日语中读作回:“答呀嘛某头”那么翻译成英文则是——Yamamoto
桥本,在日语中读作:“哈西某头”那么翻译成英文则是——Hashimoto
丰田,在日语中读作:“头由它”那么翻译成英文则是——Toyota
日本的首都东京翻译成英文为Tokyo,就是根据日本语读音而来的。
日本用A-I-U-E-O来代表日文音“啊-伊-呜-诶-欧”