其他方法翻译英语怎么说
A. 英语翻译有哪些方法
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 追问: 正常情况下的翻译标准是什么?两个!
B. “还有别的办法吗” 翻译诚英文
Are there any other options?
Are there any other ways?
C. 有其他更好的方法吗 英语怎么说
is there any other better way?
D. “方法”这个词翻译成英语
英文中表抄示“方法”有很袭多,例如:method, methodology, way, maner, means, measure, plan, technique 等等。问题是你在不同的场合使用相对贴切和习惯的词才好。一个一个学习开始吧!
E. 其他的翻译方法
among which
F. 英语翻译 我们可以选择其他方式来表达我们的感谢
We have other options to show our appreciation.
G. 翻译英语“有没有其它办法来解决这个问题”
Is there any other way to solve this problem?
Is there any other way?
H. 下面的句子,用其他表达方法。(英语)
1.How is the weather?
2.see you/see you late/bye-bye/bye/