英语长句子不会翻译是怎么回事
A. 英语句子太长不会翻译怎么办
多背词组.
一般看不懂句子和你不了解该单词构成的词组有关
少用电子词典或者在网上查,因为电子词典都比较简略,大多只告诉你单词单独的意思,不会告诉你该单词所组成的词组的意思,所以最好去买本专业点的字典,比如牛津之类的,里面都会对单词的词组搭配有较详细的解释.
多做阅读.不必做很难的,找一些你本身就有些了解的内容来读,对于不了解的词句可以进行揣摩猜测,不必追究它的确切含义,这样读了一定量以后,你就会渐渐了解原来不懂的句子了.
也可以找一些有完整翻译的阅读题来做,先读,再看翻译,多做一些这种类型的题,时间长了你就会发现要理解阅读不困难.
B. 英语怎么翻译 虽然单词懂 但是长的句子不会翻译
那就是句子结构的问题了。首先要找出句子的主干,确定句子的主要意思,然后在适当的位置加上定语状语等的翻译。比如说:While I was walking in the street yesterday, I met an old friend that I haven't seen for years .
这个句子的主干是 I met an old friend (我遇见了一位老朋友)前面部分是时间状语,表明这件事发生的时间。后面部分作定语,对老朋友进行说明(多年没见面的)。所以整个句子的翻译就是:昨天,当我在街上走的时候,我遇见了一位多年没见的老朋友。
C. 英语知道单词意思,却不会翻译句子。这是怎么回事每次翻译都不通顺
因为语法没有掌握得好. 单词像砖块, 语法就像那些水泥, 把每个砖块粘合在一起版.
你掌握了单词意思权, 已经成功2/3了, 剩余的时间补补语法就ok了.
不然写出来的句子, 会变成chinglish (中式英语)
努力吧...
D. 英语句子不会翻译怎么办
可以在网络上搜一搜,它的英文。再认真看解释,把它印在脑海里就可以了、或者如果家里有英汉词典的可以查一下词典。😊😊
E. 英语单词都认识,但是翻译句子的时候就是不会翻译,这是怎么回事
首先,这个现象很正常,很多英语学习者都有和你一样的问题,不要急躁。
其次,Practise makes perfect(熟能生巧),这个需要多多锻炼,不能一蹴而就。
F. 做题时很多英语句子都不会翻译怎么办
还有70就高考?那我劝你多做完形填空,因为比较起来,这个体型是最提高人英语水平的,通过它你可以了解句型,句子的用法,可以多学到常用单词,可以学会词语,一天做一道的话还可以做70个呢,够了。我以前就是这么学的。
至于你读不懂这个问题,建议你先通篇看一遍,然后挨个不会的单词查字典,查好后再做题,做好后把你的选项添在孔里,然后读,不顺的地方再仔细揣摩,看选项重选。
这样坚持下来很容易提高你的水平,另外注意多读课文,练习语感
祝你成功。呵呵
G. 英语知道意思不会翻译句子怎么办
那就是你语法有问题了。
拿到一个句子,要先看它的巨型,(主谓宾,定状补那些内东西)分析出这个句子容
的句式,然后看时态,至于那些副词啊形容词啊都是次要的,只起修饰作用。你
只要明白句型,知道这句话的整体框架就够了,修饰的最后加进去。
希望对你有帮助。
H. 不会翻译句子怎么办
会读英语不会翻译有三种情况 :
第一种是,单词不懂,解决这个问题需要日复一日的去记单词的意思,没有什么捷径,我们都知道英语是需要持之以恒的,但是记单词的意思一般只要记住常用的意思就可以了,没必要去记生僻的意思,那样会混淆,等把常用的意思记熟了之后,在去记生僻的意思。
第二种是,单词的意思懂得,但是句子的结构不会分析。句子的结构不会分析的话,简单句可能看的懂意思,但是复合句就不懂怎么去理解了。若是这个问题的话,要学会去分析句子的成分。简单句除了主谓宾之外,还会有很多修饰成分,诸如定语状语之类的,分析句子的时候要先找准主谓宾结构,然后再去找修饰词是修饰那个成分的。复合句是由简单句相加起来的,但也不是简单的相加,要找到语法书好好学。
第三种是,单词不懂,句子也不会分析,这个就是前两种的叠加,单词和句子都要解决。
I. 英语不会翻译怎么办
高三的学生最重要的是要有信心。同学:虽然你现在可能不知所措,可你一定要相信自己能战胜面前的困难!高考是一次综合挑战,不但要求你文化课程学得扎实,良好的心理也是高考成功必不可少的要素之一。我是一名高中心理老师,你这样的情况我碰到过很多,你现在的情况是对英语翻译存在很严重的畏惧心理,在做题之前就有心理暗示:我不会翻译,或者我肯定翻译不出来。我建议,做题时必须给予自己积极的心理暗示,例如:我一定能作出来这道题!另外一方面英语翻译要求词汇、语法、句法,及平时的练习积累,而且需要有一定的中文功底。在翻译一个句子时,不要先去看认识哪些单词,而是先要弄清楚句子结构,简单句就划分出主语、谓语、宾语,再进行翻译。而复杂句,你同样需要弄清楚句子的结构,不但要分出主谓宾,而且还要分清楚,各个句子之间的关系,看是并列关系,还是转折关系等等,在进行翻译。正如你问题当中所提到的有些词语是不需要翻译的,如:That 在从定语句中充当引导词时是不需要翻译出来的,这个在语法书中有详细的解释,我就不一一举例了。所以说不是认识每个单词就能翻译,在平时多阅读,多练习也是很重要的。高考在即,衷心的祝福你高考成功,能正常发挥,考上理想的大学!
补充: 你的语法有问题,哦,简单介绍个办法就是你先把中文的语法的主谓宾和定状补弄明白了,然后套英语的文法,然后你的翻译就准确多了,要做到信达雅
方法:看到句子先别急,分清楚成分再翻译。其实中翻英很简单的,想不出的单词可以用意译,不用一字一句的翻。英翻中你要把握住大体的意思,千万别拘泥于个别词句,看到树木却看不到森林,这样即使你词组翻错了,大体没问题还是有分的。英翻中,特别是老外写的英文文章,最难的地方在于即使你看懂单词,连在一起就不知道什么意思了。比如make up(打比方而已),make你懂,up你懂,和在一起可能就不懂了。解决办法,一,问老师。二,联系上下文,有些常识性问题你稍微想一想就能明白了。三,多看外文杂志,多积累一些奇奇怪怪的词组。老外最喜欢用最简单的单词构成的词组写文章,多积累些对你很有帮助的。
J. 【英语】为什么不会翻译英语长句、长难句
长难句翻译不来的最主要原因在于不会划分句子的成分,不会整块看长句,而却以翻译单字先入理解所以容易使翻译出来的句子变得憋足。
你的例子
【On Thursday, 】【some American Senators】【 threatened to halt aid to the UN】
【周四,】【一些美国参议员】【威胁说要停止对联合国的援助。】
【 if 】【the Palestinian Authority 】【uses 】【its non-member status】【 to bring cases against Israel to 】【the International Criminal Court. 】
【如果】【巴勒斯坦当局】【使用】【非成员观察员国地位】【把以色列的事件带到.....(诉讼)】
【国际刑事法庭】
经过整合,调整语序得
周四,一些美国参议员称,如果巴勒斯坦当局使用非成员观察员国地位来向国际刑事法庭提起对以色列的诉讼,就停止对联合国的援助。