这样就可以了吗英语怎么翻译
A. 你觉得这样可以吗用英语翻译
Do you think this is ok?
B. 这样就可以了用英文怎么说
That is ok.
C. 你觉得这样可以吗用英语翻译
is
this
okay
for
you?
D. 这样做可以吗翻译为英语
Is this OK?
Can I do this?
E. 是否可以这样翻译 (英语)
这是中式英语
起码要注意疑问句的前置。
Could you mail it to Zhuhai, Guangdong, China? And how much is the postage if you could?
F. 英语这样翻译可以吗
When will you use(本人觉得用need更好) the stamp? You can take it when you are free.
G. 这样翻译可以吗
被雷到了.....坑爹的.....我大宋朝的点茶法就这样被楼主给黑了.....pointingtea......哈哈哈,有创意,,,,,,好吧,原谅我,刚才一时没忍住,,,,,,^_^
首先,汉语翻译成英语,本就不能完全意译。我们汉文化博大精深,有些汉语的词汇是有深刻内涵的。比如你说的点茶吧,它其实指的是一种泡茶的技法,盛行于宋代,具体流程是:将茶叶末放在茶碗里,注入少量沸水调成糊状,然后再注入沸水,或者直接向茶碗中注入沸水,同时用茶筅搅动,茶末上浮,形成粥面。(具体的楼主可以网络词条“点茶”),而为什么楼主翻译成pointingtea呢,point在英语里做动词是“指路”的意思,pointing是现在分词,根据英语词法应该是“指示性的”的意思.....这与点茶里的”点”根本是驴唇不对马嘴嘛........而且楼主把pointing和tea混在了一起,变成了一个复合名词pointingtea,而英语里并没有这个词,这样等于楼主私自造了一个词。^_^
由此可见,并不是任何汉语词汇都能意译滴,同样,英语有些东西翻译成中文也不能意译,比如Peter,彼得,是西方一个常见的名字,它的本意是“石头”,然后彼得潘就得翻译成石头潘。^_^哈利波特,Harry是恶魔的意思,然后翻译过来就是恶魔波特^_^
当然啦,楼主如果要翻译着玩的话也不会有人有意见,不过....boiling的意思是“沸腾的”,我觉得还用过去分词boiled比较好,“煮沸的”,^_^
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
H. 这样可以吗 英语怎么说
Is this OK? / Would this be OK?
Will this be OK 是说不通的--像这样将会可以吗?--怪怪的
I. “这样就行了”用英语怎么说
that
is
enough
that
your
heart
has
a
place
for
me.你心里有我这就足够了,这样翻译是最贴切的了