馀烬英语怎么说及英文翻译
㈠ 谁能给我刺客信条余烬里面Ezio最后说的那段 “我曾拥有时间...” 话的英语和汉语对照
当我年少轻狂时,我曾拥有自由,但我并不明白它的意义。我曾拥有时间,但我没有意识到它的珍贵。我曾拥有爱,但我从未用心去体会。数十年的时间考验后,我终于理解了三者的真谛。我已风烛残年,这种理解已经逐渐变成一种满足。
爱,自由和时间,曾一度被我挥霍,而今成为了我前进的动力。而我将最特别的爱,献给最亲爱的你和我们的孩子们,以及刺客联盟的兄弟姐妹们,并献给赋予我们生命的那壮美奇妙,让人产生无限遐想的世界。此爱永恒,我亲爱的索菲亚 。
When I was a young man,I had liberty,but did not see it.I had time,but did not know it.And I had love,but did not feel it.Many decades would pass before I understood its meaning of all three.
And now,in the twilight of my life,this understanding has passed into contentment.Love liberty and time,once so disposable are the fuel that drive me forward,and love was the especially mia caro,for you,our children,our brothers and sisters.
And for vast and wonderful world that gave us life and keeps us guessing.Endless affection,mio sofia.
剧情简介:
Ezio和他的夫人索菲亚·萨尔托和邵云谈话,得知了她希望寻求Ezio的帮助,重建自己的组织。已经退休了的艾吉奥起初并不愿意,试图赶她出门,但索菲亚看见邵云跋山涉水,心软让她留下来借宿。邵云也欣然答应。第二天,邵云未经允许闯入了Ezio的书房,看到了他的一些信件。
Ezio发现时十分愤怒,将她赶了出去,跟她说来这里是浪费时间。邵云则复述了一段Ezio自己写的信件,表示自己只是想明白如何像他那样建立自己的组织。Ezio随后告诉了她为何自己不愿相助,然后邀请她一起去佛罗伦萨,帮他处理丰收了的葡萄。
Ezio将邵云带到了领主宫——几十年前,奥迪托雷家族就是在这里险遭灭门。Ezio告诉邵云,刺客们通过忍受痛苦、给别人带去痛苦,目睹痛苦,最终以此来终结痛苦。谈话结束后,Ezio和邵云准备离开佛罗伦萨,但却被嘉靖的手下发现。
邵云成功地杀死了追兵,然后和埃齐奥一起逃离佛罗伦萨。
在回到庄园的路上,邵云跟Ezio讲述了自己的经历。之后,Ezio让索菲亚带着孩子们去马基雅维利家避难,独自和邵云留下来面对即将到来的追兵。
当晚,Ezio跟邵云更详细地描述了自己是如何通过友情和爱打败了博吉亚家族,又是如何重建了罗马和君士坦丁堡的兄弟会。之后,邵云便回房睡觉了,而埃齐奥则是独自站在客厅的壁炉前。
没过多久,嘉靖皇帝的爪牙前来,Ezio与邵云开始迎战。Ezio年事已高,战斗力大幅下降,无法达到他巅峰的战斗状态。Ezio奋力救下差点被火炮打中的邵云,然后俩人合作杀死最后一名入侵者。
次日,邵云收拾行装后和Ezio道别,准备踏上回到中国的旅程。在她走前,埃齐奥给了她一个小盒子,并说只有在她失去方向时才能打开。
之后的一天,Ezio在与妻女在佛罗伦萨的城里买东西,Ezio就坐在45年前他父亲和哥哥被处死没多远的椅子上等待妻女。后一路人坐下来与Ezio展开会话,当路人离开时,一代传奇刺客也就此殒落。
㈡ 刺客信条:余烬eizo最后的那段话,谁能帮我翻译成英文啊......麻烦啦....
When I was a young man,
当我还是个年轻的小伙子
I had liberty, but I did not see it.
我拥有自由,却从未认知
I had time, but I did not know it.
我拥有时间,却毫不知情
And I had love, but I did not feel it.
而我亦拥有爱,却从未感觉到
Many decades would pass before I understood the meaning of all three.
直到数十年过去后,我才真正理解这三项的意义
And now, the twilight of my life, misunderstanding has past into contentment.
而现在,垂暮之年的我,这领悟让我感到满足
Love, liberty, and time: once was so disposable, are the fuels that drive me forward.
曾经能自由支配的爱,自由以及时间,是支持我前进的动力
And love, most especially, mia caro.
而爱,是最特别的一个, 亲爱的
For you, our children, our brothers and sisters.
为你,为我们的孩子以及为我们的兄弟姐妹们
And for the vast and wonderful world that gives us lives and keeps us guessing,
为这赐予我们生命与惊奇的广阔,精彩的世界
endless affection,mio sofia,
至死不渝的挚爱, 我的索菲亚
forever yours, ezio auditore
永远属于你的, ezio auditore
-------------mia caro和 mio sofia是意大利语,翻译成英语是my love和 my sophia,但我觉得没这个必要,意大利语反而比较有感觉,自己听译的,前进动力那一块不太清楚是一个老外朋友告诉我的,中文翻译是参照的一个视频上的,自己作了些更改,一点点打上去的
我没装X。。正宗翻译,78810那个太水了。。
㈢ 献上余烬之人用英语怎么最简短并保持原有语气的翻译
可以考虑这样翻译:
who offers the remains of the fire
或者
the one that offers the remains of the fire
或者
who offers the dying embers
或者
the one that offers the dying embers
以上答案供参考。
㈣ ember(余烬)这个单词是可数名词吗
是可数名词。
The embers of a fire are small pieces of wood or coal that remain and glow with heat after the fire has finished burning.
㈤ 烬 字怎么读啊
【读音】 jìn
【释义】烬,指物体燃烧后剩下的东西。如:灰烬,烛烬,余烬。
(5)馀烬英语怎么说及英文翻译扩展阅读
“烬”字相关词组:
1、灰烬[huī jìn]
物品燃烧后的灰和烧剩下的东西:化为灰烬。
2、余烬[yú jìn]
燃烧后剩下的灰和没烧尽的东西:纸烟灰烬。
3、熛烬[biāo jìn]
火后的灰烬。
㈥ 馀烬怎么念
yu2 jin4
㈦ 刺客信条:余烬的英文版遗书
When I was a young man,
I had liberty ,but did not see it
I had time, but did not know it,
And I had love,but did not feel it
Many decades would pass before I understood its meaning of all three.
And now, in the twilight of my life ,
this understanding has passed into contentment.
Love liberty and time,
once so disposable
are the fuel that drive me forward,
and love was the especially mia caro,
for you,our chindren,our brothers and sisters,
and this vast and wonderful world that gave us life
and keeps us guessing.
Endless affection,mio sofia.
Forever yours Ezio Auditore
当我年少轻狂时,
我曾拥有自由,但我并不明白它的意义。
我曾拥有时间,但我没有意识到它的珍贵。
我曾拥有爱,但我从未用心去体会。
数十年的时间考验后,我终于理解了三者的真谛。
我已风烛残年,这种理解已经逐渐变成一种满足。
爱,自由和时间,
曾一度被我挥霍,
而今成为了我前进的动力。
而我将最特别的爱,
献给最亲爱的你和我们的孩子们,以及刺客联盟的兄弟姐妹们,
并献给赋予我们生命的那壮美奇妙,让人产生无限遐想的世界。
此爱永恒,我亲爱的索菲亚 。
艾吉奥·奥迪托雷。
㈧ 刺客信条:余烬
刺客信条5目前没有任何消息 二战纯粹是扯淡
其次出中国版的几率很小
但邵芸这个刺客在刺客系列中应该会被提及
㈨ 余烬的读音
词目:余烬
拼音:yú jìn