当前位置:首页 » 作文翻译 » 香港英语地名和翻译成英文怎么写

香港英语地名和翻译成英文怎么写

发布时间: 2021-12-01 00:22:15

『壹』 请大家帮忙翻译一个香港的英文地名

香港九龙尖沙咀东部
麼地道75号
南洋中心第2座1楼6室

这网页有中英对照
http://www.bing.com/search?q=SOUTH%20SEAS%20CENTRE%2c75%20MODY%20ROAD&mkt=zh-hk&FORM=TOOLBR&DI=2883&CE=14.0&CM=SearchWeb

『贰』 香港英文怎么写

香港英文是HONGKONG,简写HK。

短语:

Hongkong Express港联航空 ; 香港特急 ; 香港快运航空

Chinese Hongkong中国香港

eCosway HongKong科士威香港分公司

HK HongKong中国香港特区 ; 香港

HongKong Gigolo香港舞男

例句:

Thevessel .

这船从香港开航驶往上海。

最早是贩运香料的港湾,所以叫“香港”这个名字,再由广东白话的音译成英文,但实际上广东白话里面“香港”的发音和英语的并不一致,但是英国人没法正确地把白话的发音拼准确,所以就成了HONGKONG。

(2)香港英语地名和翻译成英文怎么写扩展阅读

同根词:

hong

英[hɒŋ]美[hɔŋ]

n. (中国、日本的)行, 商行

n. (Hong)人名;(中)洪(普通话·威妥玛);(泰)鸿;(柬)洪

短语:

Hong Gildong洪吉童

Hong Songnam洪成南

HONG LEONG丰隆集团 ; 丰隆银行 ; 马来西亚丰隆

hong qu汉语拼音

Chuck Hong洪启元

例句:

Hongwas borninCalifornia,butwhenhe wasthree,hisfather,anaerospaceengineer,

movedthe familytoSeoulforajob.

洪出生在加利福尼亚,但是在他三岁的时候,他的父亲,一位宇航工程师,因为工作原因,把家搬回到首尔。

『叁』 几个香港地名的英语翻译,最好有有音标,能告诉我是怎么读的

一.湾仔道Wan Chai Road
例句:1. Tests were carried out on public roads in Wan Chai and off-street tests were done at Kai Tak.
路面测试及非路面测试分别在湾仔区及启德进行。
2. Anyway,if you want to check out the other office units in Wan chai or Causeway Bay,I can provide the informantion for you.
无论如何,如果你想在湾仔或铜锣湾找写字楼单位,我可以为你提供资料。
3. My company would like to find some office buildings in wan chai or Cause way Bay because the rent there will be much lower.
我的公司希望找一些湾仔或铜锣湾的商业大厦,因为那里租金比较便宜

二.铜锣湾(Causeway Bay)
例句:1. The service hour at Causeway Bay is for reference only.
由于本线为循环线,由铜锣湾开出之服务时间只作参考用
2. Central Animal Hospital, G/F, 100 Hing Fat Street, Causeway Bay, Hong Kong.
中央动物医院,香港铜锣湾兴发街100号地下
3. In 1986, the Amway head office moved to the Citicorp Centre in Causeway Bay.
1986年,香港安利总部乔迁至铜锣湾万国宝通银行中心。

三.尖沙咀 ( Tsim Sha Tsui) 是一个集商业,娱乐,购物,的消闲中心,而香港最负盛名的维多利亚港夜景,正是由尖沙咀海旁看出去的!
例句:1. The TSTE is a 1 km extension from Hung Hom to Tsim Sha Tsui.
尖沙咀支线全长1公里,由红磡延伸至尖沙咀。
2. East Tsim Sha Tsui (ETS) Station is the southern terminus of the TSTE.
尖沙咀支线的尖东站是九铁的南端总站。

四.西贡区Sai Kung
例句:1. Today, we'll visit Sai Kung District in Hong Kong.
韩佳:我们今天来到了香港的西贡区。
2. Distribution: Sai Kung, Sha Tau Kok. Guangxi (Pingnan), very rare.
地理分布:西贡及沙头角。广西平南,极为少见。

不用谢,玩的愉快~

『肆』 香港地名英文拼写

英文名称中文名称 Chan Uk 陈屋 Chau Tau 洲头 Cheung Sha Wan 长沙湾 Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island 青洲 Chuk Hang 竹坑 Chuk Yuen 竹园 Chung Hau 涌口 Chung Uk Tsuen 钟屋村 Ham Tin 咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest 红花岭 Kai Kung Leng 鸡公岭 Kai Kung Shan 鸡公山 Kwun Yam Shan 观音山 Lai Chi Yuen 荔枝园 Lei Uk 李屋 Lin Fa Shan 莲花山 Lo Uk 罗屋 Luk Wu 鹿湖 Lung Mei 龙尾 Nam Fung Wan 南风湾 Nam Hang 南坑 Nam Shan 南山 Nam Wan 南湾 Ng Uk Tsuen 吴屋村 Nga Yiu Tau 瓦头 Ngan Chau Flat Island Round Island 银洲 Ngau Liu 牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point 北角 Pak Kung Au 伯公坳 Pak Sha Chau Round Island 白沙洲 Pak Sha Wan Hebe Haven 白沙湾 Pak Wan 北湾 Sai Wan 西湾 San Shek Wan 石湾 San Wai 新围 Sha Tsui 沙咀 Sham Shui Kok 深水角 Sham Wan Deep Bay Sum Wan 深湾 Shek O 石澳 Sheung Tsuen 上村 Siu Hang Tsuen 小坑村 Ta Kwu Ling Ta Ku Ling 打鼓岭 Tai Chau 大洲 Tai Fung Au Quarry Gap Windy Gap 大风坳 Tai Shui Hang 大水坑 Tai Leng 大岭 Tai Long 大浪 Tai Long Wan 大浪湾 Tai Wo 大窝 Tin Liu 田寮 Tin Sum 田心 Tung Tau Tsuen 东头村 Tung Wan 东湾 Tung Lo Wan Causeway Bay 铜锣湾 Wan Chai 湾仔 Wang Leng 横岭 Wong Chuk Yeung 黄竹洋 Wong Uk 黄屋 Wu Chau 乌洲 Yeung Uk Tsuen 杨屋村 Yim Tin Tsai 盐田仔

『伍』 香港的一些英语地名

完全准确,说不出,把我知道的大约说出来。基本上,你知道店名,有我提供的资料,再问下人,就找到,我是香港人来的,对香港的地方有点知识,不是乱译的。

1)应该在旺角先达广场

2)尖沙咀弥敦道132号

3)旺角西洋菜街南,不肯定那个206是否指西洋菜街南206号

4)观塘APM(APM是商场名)二楼

5)九龙塘达之路

『陆』 如何将香港人名、地名翻译为英语

香港的地名、人名由繁体汉字转写成拉丁字母时,使用的不是大陆地区的汉语拼音,而是粤语读音,或与其读音最接近而又相对简单的拼写方法,并将词首绝大部分的浊辅音写成对应的清辅音,如:
陈-Chan
高-Kou
胡-Wuh
黄-Wong
李-Lee
林-Lam
王-Wong
吴-Ng
谢-Tse
张-Cheung

『柒』 香港的人名和地名是如何写成英文的

按广东话的 音标 来写!
比如 湾仔的英文就是 WAN CHAI
尖沙咀 就是TSIM SHA TSUI
黄大仙 就是 WONG TAI SIN
旺角 就念 MONG KOK

名字的话,他们有英文名字的,比如周星驰吧,
他英文名字叫Stephen ,他姓【周】粤语周念【Chow】
所以他全名就是Stephen Chow!

『捌』 香港地名英文拼写有什么规则

楼上说的不对。
这个是威妥玛式拼音,是固定的拼法而不是习惯。

威妥玛式拼音
Wade-Giles Spelling System
-------------------------------------------------------------------------

又称“威妥玛–翟理斯式拼音”。威妥玛(1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。
威妥玛在华任职期间,为了外国人(主要是使用英语的人)便於学习和掌握汉语、汉字,先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员,著有《语学举隅》(1873)、《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版,1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。
威妥玛式拼音在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。

声母
-------------------------------------------------------------------------

p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈ
t ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌ
k ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏ
ch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒ
ch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖ
ts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ

-------------------------------------------------------------------------

注:tz, tz`, sz只用在空韵前。如兹、雌、思等。
韵母
-------------------------------------------------------------------------

i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩ
a ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚ
o ㄛ io, yo ㄧㄛ uo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛ
ㄜ ieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝ
ai ㄞ uai, wai ㄨㄞ
ei ㄟ ui, wei ㄨㄟ
ao ㄠ iao, yao ㄧㄠ
ou ㄡ iu, yu ㄧㄡ
an ㄢ ien, yen ㄧㄢ uan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢ
n ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣ n, yn ㄩㄣ
ang ㄤ iang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤ
ng ㄥ ing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥ iung, yung ㄩㄥ
rh ㄦ
ih (ㄓ行韵母)
(ㄗ行韵母)

-------------------------------------------------------------------------

注:第二种拼法为前无声母时使用。

声调 用阿拉伯数字1、2、3、4,分别表示阴平、阳平、上声、去声,标在音节
的右上角。一般只在辞书里用。

引用
-------------------------------------------------------------------------
注音声母与汉语拼音、威妥玛拼法对照表:

注音符号 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ
汉语拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
读音 玻 坡 摸 佛 得 特 讷 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 诗 日 资 雌 思

注音单韵母与汉语拼音对应单韵母、威妥玛拼法对照表:

注音符号 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ
汉语拼音 a o e e i u ü
威妥玛拼音 a o e e i u ü
无声母时拼音标注方式 a o ê eh yi wu yü
对应的汉字“读音” 阿 喔 鹅 (耶) 衣 屋 迂

威玛氏音标源纲要】

汉字注音系统里曾有一种系统叫威玛氏音标源。它是1867年开始的,由英国威妥玛【1818年—1895年】与人合编的注音规则,现在叫“韦氏拼音”。

发明这个注音系统的威妥玛(Thomas Wade,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德),他是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区至今仍在使用)。1958年后,逐渐废止。

现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。

【威玛氏音标源历史】

威妥玛( Sir Thomas Francis Wade , 又译作“ 伟德”),生于1818 年,卒于1895 年,在中国任外交官(官至驻华“公使”)43 年之久。在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“ 威妥玛拼音”或“ 威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。
威妥玛自称他用了8 年时间制定正字法,几经反复,几易其稿,最后才完成。《语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作。它的重要价值除了在北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“ 对外汉语教材”的开先河之作。
追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程, 其源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作当推17 世纪初, 即1605 年利玛窦(Matteo Ricci) 的《西学奇迹》和后来金尼阁(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目资》。
至19 世纪先后又有马礼逊的《英华字典》及麦都思的《英汉字典》,皆是用26 个字母给汉字注音。虽然这些著作并未在社会上广泛流通,影响有限,但正是这些阶梯性的早期实践和准备,为19 世纪70 年代“ 威妥玛式”拼音方案的出现及流传奠定了基础。例如,虽然马礼逊的音标系统主要记载了广州地区的方音,而威妥玛式的标音对象则是更有代表性和实用性的北京官话,但是,威妥玛式继承了马礼逊方案的一些特点,又简化了马礼逊方案的一些写法。威妥玛式最大的优点是减少了音符的数量,力
求各个音符的一致性并近似英语的发音,从而达到经济、一致的原则。
后来翟理斯( H. A. Giles) 在其《汉语词典》(Chi2 nese English Dictionary ,1912 年出版) 中,对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了“ 威妥玛-翟理斯式” (Wade2Giles) 。威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照之中文人名及地名的译音等等。
直至20 世纪50 年代我国研制出“ 汉语拼音方案”之前这么多年,几乎不再有人“发明”新的字母拼音方案。一套音标,能够历时100 多年而不衰,除为风气之先外,必有其自身独到的长处和优势。这是值得我们今后认真加以研究的地方。当然,用今天的眼光再对“ 威妥玛式”作科学、客观的审视,就会发现它的一些不足之处。主要有:虽然音符减少了,但是附加符号(即音符上面或右上角的那些小符号,如表送气的那一撇,类似英语的撇号) 却增加了;有两套不一致的表舌尖元音的音标符号;一符多用的现象。这些标识符都极易造成混乱和不便。但是,西人对汉字的罗马字母标音的尝试, 却是汉语拼音的一种“ 历史前奏”。

20世纪下半叶,中国人民的语言文化生活中发生了几件大事,其中尤为可圈可点的是《汉语拼音方案》的推行和使用。它的拟订和发表,具有不同寻常的背景,是极其严谨和慎重的。早在1949 年10 月中华人民共和国创建伊始, 人民政府旋即在北京成立“ 中国文字改革协会”,着手进行汉语拼音方案的研究。
1952年2月,“中国文字改革研究委员会”成立(1954 年改名为“ 中国文字改革委员会”,简称“ 文改会”),专门设立拼音方案组,对历史上自明代利玛窦以来300 多年间的几十种主要的汉语拼音方案进行深入研究,尤其对于近现代的威妥玛式、国语罗马字和北方话拉丁化新文字的拼音方案致力更多。同时,广泛向海内外征集方案。到1958 年8月31日为止, 共收到( 包括海外) 寄来的拼音方案655种(1955 年2 月公布正式方案前则达到千种以上) 。所以,《汉语拼音方案》的诞生是有坚实的历史基础和现实基础的。
在如此浩繁、复杂的建议方案中,挑选方案、确定原则并最终制订一种举国上下一致通过推行的正式方案,可想而知其工程量是多么巨大。以1956年2月“ 文改会”发表的《汉语拼音方案(草案) 》而论, 仅全国各级政协系统参与讨论的人员就超过一万, 同时各个方面人士以及海外华侨、留学生和外国汉学家的来信则多达4300 件(其中相当部分是集体来信) 。
1956 年10 月,国务院设立“ 汉语拼音方案审订委员会”,对该方案进行多方面的反复审订。1957 年10 月该审订委员会提出《汉语拼音方案修订草案》,由国务院全体会议通过,发表后让全国人民讨论和试用。直至1958 年2 月在第一届全国人民代表大会第五次会议上,由周恩来总理亲自提出有关该方案的议案,并经全会通过决议批准为正式的《汉语拼音方案》, 真可谓“ 旷日持久, 备尝艰辛”,而其群众性之广泛与出台之慎重,亦属前所未有。
正因为有上述反复的酝酿、推敲、试行诸过程, 所以《汉语拼音方案》的科学性也是自不待言的。无论是字母形式的选择(拉丁字母) 、语音标准的确定(以北方话为基础方言、以北京语音为标准音的汉民族共同语即“普通话”) 、音节的拼写(音素拼写法), 还是字母形式与汉语语音的配合(基本不超过拉丁字母的“国际音域”) 、标调方法(符号标调法) 、音节的分界(兼采“变字”“ 加字”“ 加符”三法),及至字母的名称、体式和顺序等等,都可以说是既充分考虑到汉语的特点,同时又是尽量与国际接轨的。
《汉语拼音方案》问世后,在推广普通话、语文教学(包括海外华语教学) 、远程通讯(如拼音电报) 、序列索引、文献信息检索等方面都发挥了巨大作用。尤其是在网络信息时代,汉字借助汉语拼音实现在计算机键盘上方便又快捷的输入和输出等等,使得人们不得不敬佩前辈学人制订和确定汉语拼音方案的远见卓识。仅此数端即可证明《汉语拼音方案》的功德之无量,它对于中华民族的嘉惠是绵绵不尽的。

【汉语拼音与威氏拼音对比】
方括号里的是汉语拼音。它左边的是此汉语拼音的威氏拼音。

p p'[p] m[m] f[f]
t[d] t'[t] n [n] l [l]
k [g] k'[k] h [h]
ch[j] ch' [q] hs[x]
ch[zh] ch'[ch] sh[sh] j[r]
ts tz [z] ts' tz'[c] s ss sz [s]
y [y] w [w]

a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er]
ih[-i1] ǔ[-i2]
i u[u] ǖ [ǖ]
ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou]
an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng]
ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]
ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]
ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]
uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]
ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong]

【汉语拼音地名人名对照举例】:
南京:Nanjing/Nanking
杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)
苏州:Suzhou/Soochow(Soochou)
北京:Beijing/Peking
台北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/Kaohsiong
青岛:Qing/Tsingtao
清华:Qinghua/Tsinghwa
中华:Zhonghua/Chonghwa
西夏:Xixia/Hsihsia
徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)

『玖』 我需发香港这些英语地名的中文意思

Tolo Harbour吐露港
KCR station(这是香港的吗)KCR是九龙广州铁路的意思, KCR station就是九广火车站
Tap Mun New fishermen's village塔门新渔民村
Sai Kung Peninsula西贡半岛
Tin Hau Temple天后庙
Wong Shek黄石
Long Harbour大滩海
the small village of Hoi Ha海下的小村子
the Hoi Ha Wan Marine Park海下湾海岸公园
Pak Sha O白沙澳
Lai Chi Chong荔枝庄
Ma Liu Shui马料水

热点内容
觉醒成功英语怎么翻译 发布:2025-09-15 09:34:45 浏览:448
长春翻译成英语怎么说 发布:2025-09-15 09:27:38 浏览:912
今天吃早餐没有翻译英语怎么说 发布:2025-09-15 09:20:12 浏览:956
明天它做什么英语怎么翻译 发布:2025-09-15 09:18:51 浏览:372
他们走去公园英语怎么翻译 发布:2025-09-15 09:16:35 浏览:330
性感用英语怎么翻译 发布:2025-09-15 09:14:56 浏览:951
主结点英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-15 09:14:55 浏览:394
他非常感谢我翻译成英语怎么说 发布:2025-09-15 09:14:53 浏览:153
读英语半个小时怎么翻译 发布:2025-09-15 09:09:02 浏览:621
结束英语怎么翻译 发布:2025-09-15 09:00:13 浏览:980