姓氏用英语怎么翻译
❶ 姓的英语怎么说
英文原文:
last name或者family name
英式音标:
[lɑːst] [neɪm] [ˈfæmɪlɪ; -m(ə)l-] [neɪm]
美式音标:
[læst] [nem] [ˈfæməli] [nem]
❷ 姓氏的用英语怎么表达
“姓氏”用英语表达为last name/family name。例如:The tramp has forgotten his last name(流浪汉已经忘记了自己的姓氏)。
❸ 在英语中,姓用英语怎么说,名用英语怎么说
First name是名,Last name是姓氏。
譬如:迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)Michael是他的名,Jackson就是他的姓氏。
1、 name 英[fə:st neim] 美[fɚst nem]
n. 西方人名的第一个字;
[例句]He abbreviated hisfirstnametoAlec.
他将自己的名字缩写为亚历克。
2、last name 英[lɑ:st neim] 美[læst nem]
n. (欧美人放在名字后面的) 姓;
[例句]Sorry I misspelled yourlastname.
对不起,我把你的姓拼错了。
欧美国家还有教名given name。一般First name和given name是同一个。
given name 英[ˈɡivən neim] 美[ˈɡɪvən nem]
n. 教名;
1、I do not want to put a foreign surname after my given name.
我可不想把我的名前冠上外国姓。
2、You can use this query later in your Java code by simply referring to the given name.
稍后可以通过简单地引用给定名称来在Java代码中使用该查询。
1、Creates a new application domain with the given name using the supplied evidence.
使用所提供的证据创建具有给定名称的新应用程序域。
❹ "姓"和"名"英文怎么翻译
姓(姓氏):来last name
名(名字):first name
例如源:“李秀峰”的last name 是“李” First name 是“秀峰”。
拓展资料: 英文名组成:
现在大多数英语国家的人士名字按照顺序由三部分组成:
1.名字 given name/Christian name(教名)/first name
2. middle name
3.姓氏 surname/family name/last name
也就是说外国的姓名和我们中国人念得不一样,是倒过来念的。
❺ 中国的姓氏用英文怎么翻译
中文姓名是不存在对应式的英文拼写的,应用那种拼写完全在于起初进行法律身份注册时所提供的拼写,一旦注册成立,今后便不能轻易更改的,这就相当于我国身份证上的姓名,一旦注册,连比划都不可以更改的。
另外,目前外界的拼写普遍受到方言的影响,也就是说很多不是以汉语普通话语音来拼写的,这又与不同地区持有不同语音的缘故,比如香港的英文拼写便是以粤语音为出发。此外各地的拼音规则也不同,所以拼写出的形式也不一样。所以外界的拼写也并不都是所谓“英文拼写”,而只是其他地区的自主拼音,是除了我们中国大陆以外的其他拼音。
英文只在乎根据中文汉字姓名读音拼写出的字母组合,而并不在意其背后到底是哪个中国汉字,比如“张”在各地的拼写都不同。香港的粤语音英文拼写为“Cheung”,台湾的所谓通用拼写为“Chang”,大陆的汉语拼音拼写为“Zhang”,韩国的朝鲜语音拼写“Jang”,那么这些人在美国的后裔分别持有以上各种拼写,而英文却只认为这些是拼写不同的姓氏,而并不研究其实他们都源自同一个中国姓氏。
相比之下,Soo的拼写表现的发音更接近普通话语音的苏,而其他差之,“Hsu”的形式属于台湾拼音,而且也应该不是“苏”。
中国大陆户籍的人只有汉语拼音形式是被国际默认的唯一合法身份拼写,此外除非在其他法律承认机构注册了其他拼写,否则均没有法律身份认证功能。
我的网络空间里有篇专题,专门介绍各种姓氏的各种拼写法,包括香港拼写,台湾拼写,以及英文发音拼写,可以参考下:
http://hi..com/pujing/blog
❻ 英语里面怎么翻译姓氏“孙”
首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译。中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写。
目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音。其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的拼音体系,就好比我们的汉语拼音,只不过各地的拼写规则不同,所以对于同一个音的拼写表述也有差别。
比如“张”姓在香港拼写为“Cheung”(源自其粤语读音Zieong),而台湾的“张”姓则拼写为“Chang”,韩国的“张”姓则通常拼写为“Jang”,而中国大陆的“张”姓则拼写为“Zhang”,这些拼写在国外只被认作是不同的姓氏,而并不会研究他们背后其实都源自同一个汉字姓氏。另外个人身份最终确定那一种拼写也取决于进行身份登记注册时所提供的拼写,一旦确定便不能轻易改动了。
“孙”这个姓氏目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Sun
中国香港粤语音英文拼写:Suen
中国台湾所谓通用拼写:Sun
中国普通话语音英文传发音近拼写:Soon
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Son
此外还会存在其他异体拼写,但总之都是受到方言及各地拼写规则的影响,而并不存在翻译一说。
我的网络空间里有篇专题,介绍各姓氏的各种拼写,可以参考一下。
http://hi..com/pujing/blog/item/e335fd5450a50f50d009066e.html
❼ 姓用英语怎么说两种
Miss和Mr?
❽ 用英语翻译一个姓氏
Lau 这个是粤语发音
Lew, Lieu 这两个是普通话发音, 自己选一个吧
❾ 英语姓氏翻译
如果你不是为了搞笑的话...
按照内地护照的写法,就是汉语拼音了SHE..但是为了区别跟英语第三人称女她混合,佘诗曼是写成SHEH。
佘宋光先生都以“SEAH”为自己的英文Family
Name的写法。后来,佘宋光先生经过和新加坡的佘姓宗亲讨论过,确定了SHEH和SEAH均可作为佘姓FAMILY
NAME英文写法。佘姓的正确英文写法:SHEH和SEAH。
❿ 中国姓氏正确的英语翻译,快来看看你的姓怎么译
表达姓时 可以说 My family name is …… 或 My last name is …… 说名时 My first name is …… 一起说 My name is 名 /姓 (先名后姓)