喧宾夺主者英语怎么说及英文翻译
⑴ 这段英文的汉语翻译
歌曲名:Going Home
歌手:Sophie Zelmani
翻译:
是的我在回家,我必须赶快回家。
你的生命在哪里延续,我正在回家,独自回家,
并且你的生命继续下去。
Sophie Zelmani的创作情感纤细、纯净亲切而动人,那是因为她的歌直接纪录了她的成长心路历程。 清脆的吉他合弦衬托着她温暖甜美的歌声,恰如其分不喧宾夺主的鼓与贝斯,陪衬上彷如远方传来的萨克司风及逐渐贴近的长笛或小提琴悠扬旋律,传递出彷佛在冷飕飕的秋天夜晚漫步走在瑞典已然结霜的路上,脚底还不时传出嘎吱细碎声响,那沁凉萧瑟绝美的意境,让人愈听愈沉醉其中难以自拔。
歌曲可以去新浪音乐或者搜狐音乐去搜索。
⑵ 中文翻译英文
Review the past to the new import. Confucius said: "温故而知新, you can carry on as a teacher." As teachers, we should be good at guiding new students to review the past, through the review of previously learned knowledge, slowly into new knowledge. Have been studied because of the knowledge and new knowledge is bound to have some kind of contact, which requires us to identify "old" and "new" links to point to the "old" and "new" organic integration. Of course, "温故" means yes, "new knowledge" is the only purpose. Commodities such as analysis of English texts (article) when necessary in the circumstances, can learn about the style of article, from the article's style manual, students should be easy to seize the goods out of the essentials of the article. And, again on the English words, grammar, such as for a corresponding review. This will allow students to inadvertently enter the real role, naturally accept the new knowledge and learn new knowledge.
Confucius said: "温故而知新."温故into law, that is, in each class start-up phase, teachers usually review has learned the knowledge and content into new courses as a way to open the door to new knowledge . This approach is concive to the students review the consolidation of knowledge; is concive to the new and old knowledge organically linked; have a graal and orderly manner concive to teaching teachers.
温故import laws generally through the use of teacher questions, students answer to the consolidation of practice, study on methods, such as reading a variety of ways. This kind of import so that students in the "温故" based on the contrast of old and new knowledge to identify differences between the old and the new knowledge and contacts to understand the general overview of science content, and very natural transition to new knowledge in the study.
Pavlovian has pointed out: "Any new problems are the main experience of the use of the old tools have been realized." That is to say all kinds of new knowledge of the study are from the old evolved knowledge of. Thus used温故into law became commonly used in classroom teaching lessons guide the way. The use of this method, but also referred to as "the old with the new", it will enable the awarding of the new knowledge students are no stranger, but also reces the difficulty of new knowledge to help students overcome the psychological fear, so that students learn new both the ideological content and prepare the foundation, will be able to study with ease.
Of course, the use of温故into law should pay attention to the following areas:
First of all,温故Introction Course "温故" is nothing but a means, the real aim is to import new lesson. However, teachers in specific derivative class, must not reverse the primary and secondary, to dominate in order to avoid a new medium will transform has become a refresher lesson.
Secondly, the review into the content of knowledge and new courses have close links to avoid importing the contents of the gap between knowledge and the new lesson.
In addition, prior to import new lesson, teachers should find out the students to the original level of knowledge and understanding of the level of import will have a multiplier effect.
⑶ 强词夺理用英译怎么说
argue irrationally
resort to sophistry ;
artificial argument ;
强词夺理
例句:
1. Under dispute Deng Wenchang wanted to begin lesson Li Zhongzheng but Li Zhongzheng alsoargue irrationally.
争执之下邓文昌想动手教训李中正,可李中正也是强词夺理。
2. Perhaps some people will argue irrationally and imperiously: the nature of Canada is to believe in freedom. Why we have to believe in "the common value and country"?
也许有人会强词夺理、喧宾夺主地说,加拿大的本质是信仰自由,非要信仰“同一价值观、同一国家”,其理何在?
⑷ 请高手帮我这段文字翻译成英文.
修订后的《大学英语教学大纲》规定大学英语教学的目的是:“培养学生具有较强的阅读能力和一定
的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握
良好的学习方法,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。目前,在英语教学中,阅读能力及
听说能力的培养引起了广大教师的关注,而传统的翻译法教学受到冷落,结果,很多学生英汉互译能力
很差,无法适应社会的要求。我们认为造成这种现象最直接的原因是在学习英语的过程中忽略了翻译
能力的培养,尤其缺乏翻译技巧的训练。因此,我认为大学英语教学中应重视学生翻译能力的培养,笔
者根据教学及翻译实践总结了英译汉两种语言表达的八大差异,以飨读者,借此提高学生的翻译能力。
1. 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英
语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然考不出学生
的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一
个例子:
(1) It applies equally to t raditional historians who view history as only the external and internal criti2
cism of sources , and to social science historians , who equate their activity with specific techniques。
这个句子长达30 个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It
applies to. . . historians ,二是historians 的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who 引导的从
句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚:who 引导
的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,
又和主句连成一体。如果把这个句子改成: It applies equally to t raditional historians and to social science
historians. Traditional historians (or the former) view history as only the external and internal criticism of
sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques. 表达的意思
完全一样,但是表达方式略显平淡、口罗嗦,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往
往可以达到更好的表达效果。
从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。
我们先看一看这句话的直译:
它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历
史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下:
它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者) 将历史仅仅看作是对历
史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者) 把历史研究活动等同于具体的研究方
法。
很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加
接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的
自由。
2. 英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常
比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原
文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning , forget the words”(得意忘言) 。
要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小
段。请看下面的例句:
(2) For example ,they do not compensate for gross social inequality ,and thus do not tell how able an
underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
这句话长达31 个单词。从结构上讲,它是主句(they do not . . . ) + 并列谓语(and do not . . . ) + 宾语
从句(how able an underprivileged youngster might . . . ) + 条件状语从句(had he. . . ) ;从语义上讲,它有四
层意思:不能?因此不能?会有多大的才干?如果?。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可
以把它切分成四个小段:
For example , they do not compensate for gross social inequality , and thus do not tell/ how able an un2
derprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.
由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:
例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果
他在较好的环境中长大。
这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还
有英语的影子,那就是表示条件的“如果?”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要
讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。
3. 英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结
果。由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成: ?一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环
境中长大,会有多大才干。下面我们再看一例:
(3) There is no agreement whether methodology refers to the concept s peculiar to historical work in
general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句( There is no. . . ) + 从句(whether. . . ) + 后置
定语(peculiar to. . . ) + 选择性并列从句(or. . . ) + 后置定语(appropriate to. . . ) 。从语义上讲,主句讲的
是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:
方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们
对此意见不一。
如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句
话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意
见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大
的危害。
4. 英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里
却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体
情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子:
4)And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared
with these processes ,and that they have to be required by a sort of special t raining.
这个句子有三个被动结构: ?is imagined ?, ?be compared ?, ?be required ?。第一个被动结构的
后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动: it is imagined by
many that ?= many imagine that ?因此译起来也比较容易:“许多人认为?”这属于被动改主动的第一
种情况。第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情
况,be compared with 可以直接译为“与?相比较”,因为“与?被比较”在汉语里显然是错误的。第三种
情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by 引导动
作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词
they 到底指什么? 动词required 在句中究竟是什么意思? 解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言
在用词上的差异。
5. 英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除(3) 之外,其余均有代词出现: (1) 中有it ,
(2) 中有they , (4) 中则有it 和they ,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不
如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是
什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。如(1) 中的it 指前
文提到的fal1acy (谬误) , (2) 中的they 指的是文中谈论的test (测试) , (4) 中的it 是形式主语,they 则指
前面提到的“these processes”,而“these processes”确切地说是指上文所说的“the process of these men of
science”(这些科学家的思维过程) 。由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名
词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从
文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在我们看例(4) 的中文翻译:
许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)
思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
注意代词they 译成了名词“ ?思维过程”;be required 译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发
生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。
6. 英语多引申,汉语多推理。如require 一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明
明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复
杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要
知道一个词的意思就要看它周围是什么词) ; 另一句是“Words do not have meaning , but people have
meaning for them”(词本无义,义随人生) 。也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。从原作
者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。
下面我们看一个例子:
(5) While there are almost as many definitions of history as there are historians , modern practice most
closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant event s of the
past .
“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意
思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant event s of the past”(过去的重大历史事
件) 。从常识上判断,recreate 译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:
尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过
去重大历史事件的再现和解释。
注意代词one 译成了名词“定义”。英语为什么用one ,汉语为什么用“定义”,这又涉及到两种语言
在表达上的另外一个区别。
7. 英语多变化,汉语多重复。前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达
相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one 便是用代词代替名词,以避免重复使用definition 一词,例(1) 中的view ?as 和equate ?with 其实都是指“认为”或
“把?看作是”,例(3) 中的historical work 和historical inquiry 实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语
时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。前面各个例句中的译文或多或少都有
一些重复现象,这便是最好的例证。下面我们看英汉表达的最后一个区别。
8. 英语多抽象,汉语多具体。所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是
一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正
常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。从这个意
义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。请看下面的句子:
(8) Odd though it sounds , cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected
ideas in elementary - particle physics ,and many ast rophysicist s have been convinced for the better part of a
decade that it is t rue the better part of a decade that it is t rue.
这句话有三个地方比较抽象:一是consequence ,二是respected ideas ,三是for the better part of a
decade。首先我们看一看consequence ,它的词典意思是“后果、结果”,用这个词义来说明cosmic inflation
(宇宙膨胀说) 似乎没有切中要害,因为文章告诉我们它是从Big Bang (大爆炸论) 发展起来的一种观点,
确切地说应该是一种“推论”;respected ideas 给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然
不是清楚明白的中文“, 公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade ,首先better
一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part 和decade 两个
词推出better 在此相当于greater ,而“十年中的大部分时间”又是什么意思呢? 用“Get the meaning ,for2
get the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。下面是整句话的翻译:宇宙膨胀
虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物
理学家一直认为这一学说是正确的。
提高翻译能力,不仅要具有扎实的语言基础,而且还应掌握一定的翻译技巧,以上是英译汉所涉及
的两种语言的八大区别,了解这些区别并结合实际灵活运用,在一定程度上就会提高翻译水平,攻克英
译汉翻译这个堡垒。 就是这个文章`忘贴了`不过我挺聪明吧
⑸ 翻译成英文
You don't know is the inner secrets of men
Want to better understand men, that you need to grasp these you don't know the man inner secrets --
1 sudden turn to open view to bring oppressive feeling
First met with each other, can be the key lies in 30 seconds before, can conquer a person, just look at this meeting minutes. First met earlier than the other, must to point. This is to respect, also gave him a bit of initial psychological pressure. The focus of the representative eyes is a psychological identity, suddenly turned the sight, it means the identity. Interrupted Each other immediately feel a kind of psychological oppressive feeling, clever person, always use eye to control of the situation. Let people like you, I really just half minutes.
2 the sk is a man of weak
Many psychologists have proved this point: the sk is convince someone of the best opportunity. Because, rational thinking ability, at this time will drop to lowest on the outside of the fight. This is one of the body is very difficult to change the time." Once in this time, even to your man makes you don't usually, how to increase the chance will also, it is the proct of emotional control by evening.
3 after the fear will proce lust hormone
Fear can secrete, after the flesh. A woman in a soul-stirring will involuntarily to proce the man. Attention, please. Here is your good may not be correct and intuitionistic judgment, so please avoid dating horror movie.
4 weekend effect to help you
Everyone knows that office of truth: Monday to Wednesday, the person's mood is bad, see the heavy work, the eye can see, pain! On Wednesday, after an eye is on Thursday, Friday, to win immediately began to YinZhuanDuoYun mood again soon! Use this weekend, certain effect "on" lover ", for gifts or reversals of emotional answers will do camera.
May ince men pay for you to let him fall in love with you
Want to let a person like you, you will not pay, reverse one-sided situation is: to learn the key inced them to pay for you! Do you like the boys don't like you, you should be about something trouble trouble him. When they cannot afford to ask you filled with the eyes, he promised down, you this turned to steal to smile, because you have successfully pry the psychological barrier. Everyone is eager to return and pay, the other party to pay for you, he will convince himself to love you.
6. Read her husband's jealousy
Each man will have so of psychology: not always hope is in front of his wife took limelight, they always want the woman became one of his party decorations, can add his charm, but don't let him into a presumptuous guest usurps the host's role. Men, neither want others to belittle your wife will make him (face), more do not hope others praise his wife (it will make him face). But, the former would make him feel wife badly, which can make him feel too bad. Therefore, the lack of social faith with Mrs. Go out together, as a husband, to understand and to consciously kua his help he found himself virtue, graally help him to establish social self-esteem.
⑹ 翻译一段震问到英文 谢谢
奥德修在海上漂流了十年,没有到家。在这期间,有许多青年贵族觊觎他的财产,住在他家喧宾夺主,尽情消耗他的资财,向他的妻子求婚。
奥德修Odysseus in Marine drift for ten years, no home. In this period, there are many young noble coveted his property, live in his house, and the leading role of his wealth to consumption, his wife to marry him.
第十年,奥德修漂流到斯刻里亚岛上,受到国王的款待,他向国王追述他离开特洛伊以后的遭遇。他先在海上遇到风暴,部分伙伴被一个独眼巨人库克罗普斯吞食;又到了食椰枣者的国土,这里的人们以椰枣为食粮,过路客人吃了就都不愿返回故土了。后来,风神送他一袋礼物,当故乡伊塔卡遥遥在望时,水手们以为袋中有财宝,把它打开,里面装着的各路大风飞了出来,又把他们吹走。他们到了把人变成猪的女巫的妖岛,游历了冥土,经过先以歌声迷人,再把人杀死的塞壬妖岛,遇到了六个头十二只脚的女妖斯库拉和藏在大漩涡下面的女妖卡利布狄斯。奥德修和水手们一一克服了这些危险,后来,在太阳神的岛上,水手们违反约束,宰食岛上的神牛,宙斯用雷霆击沉船只,只有奥德修一人幸免于死,在一个海岛上被仙女卡吕普索挽留了七年。此后,宙斯命仙女放他还乡,他才漂流到斯刻里亚岛。
The first ten years, the repair of Odysseus drifting to the island, the time, the king's hospitality, he was to the king he left after Troy dates back story. He first met storm at sea, in part by a partner one-eyed giant the 库克罗普斯swallowed; And the food, the land of the filling the people here to dates for food, passing the guests ate all don't let them to return. Later, poets to send him a gift bag, when the伊塔卡of hometown in sight of a concern, the sailors thought bag have riches, and open it, open it, filled with new wind fly out and put them blown away. They came to put people into pig witch of demon island, traveled the night soil, after first, and then the song charming killed the 塞壬monster island, met six twelve feet banshee head, and 斯库拉 hidden in the maelstrom of the banshee the 卡利布狄斯. 奥德修 and the sailors Odysseus--overcome the danger, later, in the island, the sailors violates the constraint of the island, slaughter cattle feed god, 宙斯 sink ships with thunder, the only one of the 奥德修 was saved from death, on an island on the 卡吕普索 fairy hold seven years. Since then, the 宙斯 fairy put his life he didn't return to 斯刻里亚 moment of the island.
国王听完故事后送他还家。奥德修伪装成乞丐,杀死了求婚者,终于和妻子珀涅罗珀团圆。
The king listened to HaiGu his story. 奥德修 disguised as a beggar, kill the suitors, finally the wife and the 珀涅罗珀 reunion.
⑺ 帮忙翻译下英语句子
我的祖母抱怨世事多变,她说过去的生活更好。家已经不像从前的那个家了。
⑻ 初中英语被动语法(喧宾夺主)The soup will taste delicious again.
The soup will taste delicious again.
taste(尝起来)是系动词,是主动形式表被动意义。版
由实义动词转化而权来的系动词都是主动形式表被动意义。如:look(看起来),sound(听起来),smell(闻起来),feel(摸起来)。例句:
It looks nice.
It smells sweet.
The coat felt smooth.
The story sounds interesting.
还有一些动词不是系动词,但也以被动主用。如:
The coat washes easily.(这件衣服好洗。)
The books sell well.(这些书好卖。)
The pen writes smoothly.(这支钢笔写起来很流畅。)
这种动词被动主用的共同特点是:它们并不是真的有动作,它们只是表达主语的某种特点。如例1,这里并没有“洗”这个动作,只是表示这件衣服的特点是“好洗”。试比较:
The coat was washed by me yesterday. (这件衣服是我昨天洗的。)这里有“洗”这个动作,所以不能被动主用。
⑼ 英语翻译,中翻英,求助啊 ,急求!!!不要翻译软件,万分感谢呢
This stage is the advanced stage of the carving, the general shape is established must be the depth of fine carving, to be completed all the processes of carved jade pieces. Purpose of in-depth further fine jade carving, modeling, characterization; a complete object, although it is composed by a number of essential local, but they are relative to the whole, but there are primary and secondary host and the guest relationship. Therefore, when the depth characterization can not be treated equally to the average treatment, can not lead to the overwhelming situation, but must be the first to seize the whole object can best embody the main part of the God-shaped features. To grasp and a good grasp of the primary and secondary relationship is actually to solve the problem of an observation method. The observation method is still is an overall sense of eyes to see to be the performance of the whole object, and then quickly grasped from the overall feel of the most prominent, clear and strong contrast and jump into your eye's visual, so that you have a strong desire of the site began. If you feel this way more difficult to do, or not sure, but also by the comparison method. The interrelationship between the various parts of the object as a whole to determine the primary and secondary relationship to depth characterization.
⑽ 英语高手翻译
Secondly, good secretary image reflected in every detail. People in every little detail image shows a infinite imaginary space, it is those who notice is not the leading role in the bar, can to people's attention, silently uncover your situation, tell people you story. Remember the western etiquette class teachers college has once said, "don't to intentionally deficient, excessive etiquette for course is put on AIRS pretended not to speak, but also put on AIRS QiongJiangJiu... etiquette is bad, but poor, no more objectionable". This sentence to use sports shoes, jeans to decorate the youth never pay attention to detail, we haven't so deeply understand. With the increase of experience and comprehension, long life slowly in the decisive role of road is so important steps - perhaps is to write a resume, perhaps when words are a decent meal, maybe just let people see two eyes of a coat, these are likely to change your life. Since we chose this career, secretary in detail is so careless, because people from a document standards can be seen in the degree of rigorous attitude towards work you. When you treat guests from a handshake, one can see your eyes to behave the tutelage... Secretary for details of cobest can reflect on the rigorous work boss, even can dece that you represent, enterprise's comprehensive quality supervisor.
Third, the unique charm of personality also prompted personal image more rich. In contrast, a secretary, dignified and sedate image more easily won trust of others and entrusts with an important task, which successfully collaboration and finish their work. The secretary is its inherent quality of the image of external photo, saw her work quality, also "as its". In other words, the image is a person with internal combination, appearance is a man from the inside out, which attracted and influence each other appreciation and evaluation by the feeling. The secretary for self image, the sculpture, the lovely of their abominations, ugly also has a direct impact on the job. These qualities of uniting we talking or work, want to reflect quite polite and self-restraint, because you only represent yourself, but also represents your supervisor and the enterprise image.