汉语中的小区名字怎么翻译成英语
『壹』 英语人名和汉语的互译
英文人名 名在前,姓在后。而中国人相反
『贰』 中文名字"陈歆宇"怎么翻译成英文
你的名词直接用拼音 Xinyu Chen
李嘉诚和李兆基是不是根据粤语和韩语的发音写成的?
如果你喜欢的话,我用闽南语读你的名字的: Dan jam ú
『叁』 如何用英文写小区的地址
在英语中,地址的填写要从小到大,这点正好与中国填写地址要求相反。例如湖北省武汉市江夏区谭鑫培路7号恒盛小区C栋一单元220室,英文表达为Room220,Unit1,C building,Heng Sheng Community,No7,Tan Xin pei Road,Jiang Xia District,Wu Han City,Hubei Province,China。
(3)汉语中的小区名字怎么翻译成英语扩展阅读:
街道地址及单位名称的批译,常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写,例如:6 East Chang'anAvenuePeking 译为北京市东长安街6号
2、汉语拼音书写,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。
机关、企业等单位的批译,收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFSIMP AND EXP CO.上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:CivilAviationAdministrationof China中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:BeijingElectronCo. Ltd Xi'an branch北京电子有限公司西安分公司。
收件人姓名方面,外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,要注意一下顺序。 例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
『肆』 中文名字翻译成英文
我推荐一个吧,叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森,和你的宝森很接近,小名可以叫Bill,楼主参考一下吧,呵
『伍』 中文名字怎么翻译成英文名字
jiawei chen。将名放在前面,姓放在后面。
因为英文名是名在前,姓在后。比专如:属Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
(5)汉语中的小区名字怎么翻译成英语扩展阅读:
英文名的一般取法:
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3、教名的不同异体。
4、采用(小名)昵称。
5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6、将母亲的娘家姓氏作为中间名。
『陆』 中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:广州专市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
扩展资属料:
中文地址跟英文地址排列顺序不一样。中文地址的排列顺序是由大到小,如:中国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X号No.X
X单元UnitX
X号楼Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X市XCity
X省XProvince
『柒』 汉语中四字名字如何翻译成英文
如果“郑匡”是复姓,就翻为Zhenkuang Yingzi。
如果只有“郑”是姓,就翻为Zhen Kuangyingzi。
『捌』 小区名字到底怎么翻译成英文比较好,比如中文名叫红叶国际街区南园X幢X室
Room X, Building X, NanYuan, HongYe International Block.
有可能的话还是把中文注上吧,地址姓名啥的,到时候国内的投递员会翻译得五花八门内,所以呢,地址不容要求地道了,求简单直白求投递员能看懂就行。本人的经验之谈是,国内邮编和收件人联系方式一定要写对,因为这两个是不会翻译错的。另外,如果走中国邮政的话,到时候很可能会电话通知你自取 = =
『玖』 高分求“某某小区”的正确英文翻译
接着Lolly的做一下分析。
1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。
2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。
4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。
5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。
6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。
7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。
8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。
总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。
选我啊!!!