在什么上怎么翻译成英语怎么翻译
Ⅰ 如何翻译成英文
汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!
Ⅱ 在路上英文怎么翻译
on the way。
重点词汇:
always常常;总是,老是;永远,始终;不断地。
on the way沿途;在途中,接近;<口>已成胎而尚未出生;沿路。
英语相关介绍:
英语(英文:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。
这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;1476年,威廉·卡克斯顿将印刷机介绍给英国,并开始在伦敦出版第一本印刷书籍,扩大了英语的影响力。
自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,例如科学、导航和法律。
英语是按照分布面积而言最流行的语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。与英语为母语的人相比,将其作为第二语言学习的人更多。
Ⅲ 在什么基础上用英语怎么说
在什么基础上
On what basis
Ⅳ 在什么里面用英语怎么说
在什么里面用英语表达是:In what;inside of...;in ...
重点词汇:
what
读音:英 [wɒt] 美 [wɑːt]
释义:pron.什么;所…的事物;多少;不管什么;无论什么;凡是…的东西
det.什么;什么样的;所…的;… 那样的;尽量多的;多么的;何等的
interrogative adv.到何种程度;左右;约略;是吧
inside of
读音:英 [ɪnˈsʌɪd ɒv] 美 [ɪnˈsaɪd əv]
释义:在…里面;在…时间之内
in
读音:英 [ɪn]美 [ɪn]
释义:prep.在…里;在…中;在…期间;在…以后;在…状态中;在…情况里;包含在…里;牵涉在…中;从事…;用…语言;以…媒介;在…过程中;占(总体)…(比例)
adv.进;入;在里头;到达;上涨;涨到最高潮
adj.在家的;在办公室的;流行的;时髦的;界内的;正在攻球
短语:
Put what on what把什么放在什么里面
Missing one inside of me怀念那心底的自己 ; 内心已经失去了 ; 我想念一个人
The song inside of me我心中的歌曲 ; 我心中的乐曲
例句:
Theinsideoftheboxwas blue.
盒子的内面呈蓝色。
Workers were askedinwhatway they found their managers lacking.
工人们被问到他们认为管理人员有哪些不足之处。
Ⅳ “在纸上”用英语怎么翻译,快,谢谢!
含“在纸上”之意的英文有两种表达:in the paper;on the paper。
一、in the paper表示:通过纸张里的文字了解信息,如:
Ireadaboutitinthepaper.
我在报纸上看到了这件事。
二、on the paper表示:某事物写画在纸张上面,如:
Thisflowerwasdrawnonthepaper.
这朵花儿画在了纸上。
词汇解析:
paper
读法:英['peɪpə]美['pepɚ]
释义:
1、n. 纸;论文;文件;报纸
2、adj. 纸做的
3、v. 用纸糊;用纸包装
短语:
1、paper milln. 造纸厂
2、waste paper废纸
3、white paper白皮书;白纸
(5)在什么上怎么翻译成英语怎么翻译扩展阅读
词语用法:
1、paper的基本意思是“纸”,通常用作物质名词,不可数。如表示可数性,则须借助于单位词。“一小张纸”是a piece ofpaper; “一大张标准尺寸的纸”是a sheet ofpaper。
2、paper作“写过字的纸”解时,是可数名词,有复数形式。
3、paper也可作“报纸”“文件”“证件”“试卷”“论文”等解,可用复数形式。
4、paper的基本意思是用纸贴或用纸覆盖,引申可表示“隐瞒,掩饰”。用作及物动词,后接名词或代词作宾语。
Ⅵ 在……上用英文怎么说
在……上的英文:…;upon…;above…
above 读法 英[ə'bʌv]美[ə'bʌv]
1、prep. 超过,多于,胜过;高于;在……上面;在……之上;(因善良或诚实正直而)不至于,不屑于(做某事);偏向于,优先于;
2、adv. 在(或向)上面;在(或向)较高处;超过;上文,前文
3、adj. 前文述及的;上述的;以上
4、n. 上述内容,上述人员;前文
短语:
1、above oneself自高自大;趾高气扬;兴高采烈
2、above all首先;尤其是
3、from above从…上面;从上级;从天上
4、get above oneself变得自高自大;自视甚高
(6)在什么上怎么翻译成英语怎么翻译扩展阅读
一、above的词义辨析:
above,on,over这些前置词均含“在……上”之意。区别:
1、above一般指位置高于某物,但不一定在正上方,也不接触另一物,其反义词是below。
2、on指与另一物表面相接触。
3、over指一物在另一物的垂直上方,多暗示悬空,但也含“覆盖于……之上”之意。其反义词是under。
二、above的近义词:beyond
beyond 读法 英[bɪ'jɒnd]美[bɪ'jɑnd]
1、prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边
2、adv. 在远处;在更远处
3、n. 远处
短语:
1、beyond oneself精神错乱;忘形
2、go beyond 超出;胜过
3、the back of beyond[主英国口语]极远的地方
Ⅶ “上面”翻译成英语怎么写
上面 above; over; on top of; on the surface of; top ;
cover, 盖子
例句:
1. 不过由于上面诸多因素过于松散,所以我没法得出结论。
But I can't reach a conclusion because so much of the above is largely irrelevant.
Ⅷ “在吗”英文翻译
“在吗”英文翻译为are you there。
are
词义:名词:公亩。动词:是。
固定搭配:How are you你好吗。
用法:带宾语。Thesearethepeople whoarehelpingus. 这些是正在帮助我们的人。
you
词义:代词:你;你们。
固定搭配:Thank you谢谢。
用法:做主语。You two seem very different to me.你们俩在我看来似乎很不同。
there
词义:名词:那个地方。形容词:在那里;在那边;在那点上。
固定搭配:Over There那时那地。
用法:被引用。There are temporary traffic lights now at the school.那所学校现在设有临时交通信号灯。
Ⅸ 英语翻译在、、、、、、上面怎么写
on 表示表面接触 ,例如:the book is on the desk,书在桌子上面。
above 在正上方,不接触,例如:the light is above my head. 灯悬挂内在我头顶上。
over 越过容....的上面 例如: climb over the wall 爬过墙