日语一汉字翻译成英语怎么说
A. 日语名字如何翻译成英语的
发音有几种取法抄哦~
りょう袭
れい(ryo
rei)
梁
丽
这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
丽
这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
丽
这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵
B. 日语翻译成英语和中文
第2次使用。前几天使用了的时候,请再次也很棒。
马上就到"豫园"的选址!
大浴缸和充实的新体系,
马克杯和编辑右翼,各种各样的地方来感觉的好处感觉到。
毛巾来说放置,善良,会很高兴的。
早餐是洋、中、咖喱”,以及选哪个拿不定主意。果汁的种类感到吃惊。
The second use. A few days ago, when using the great again, please.
Immediately to the "yu garden" location!
Bathtubs and fulfilling new system,
Mugs and edit the right, a variety of places to feel the benefits of feeling.
Towel is placed, good, will be very pleased.
Breakfast is foreign, medium and curry ", and to choose which make up our minds. The kinds of fruit juice by surprise.
C. 日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一、日语名复字翻译成英文时,制是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
D. 求 将以下英语单词翻译成日语(汉字附假名)
million(n.) 千(せん)
medical(adj.)薬学的(やくがくてき)
research(n.)研究(けんきゅう)
tie(n.)ネクタイ
worry(n.)心配(しんぱい)
pimple(n.) ニキビ
exam(n.) 试験(しけん)
energetic(adj.) 活発的(かっぱつてき)
confident(sdj.)自信な(じしんな)
permission(n.)许可(きょか)
herself(pron.) 自分のこと(じぶんのこと)
bother(v.) 邪魔する(じゃま)
slight(adj.) 不知道具体指什么
not...in the slightest同上
annoy(v.) 悩む(なやむ)
fairly(adv.) 平等な(びょうどう)
plenty(pron.) たくさん
plenty of 同上
get along with ひとりと
circle(n.) 圈子;阶层グループ
listener(n.) 闻くひと(きく)
knowledgeable(adj.)知识的(ちしきてき)
represent(v.) 代表する(だいひょう)
let...down 失望する(しつぼう)
come up with 思い出す(おもいだす)
rest(n.) 休憩( きゅうけい)
aid(n.) 支援(しえん)
first-aid(adj.) ???
nearby(adj.) 近い(ちかい)
shelf(n.) 棚(たな)
come out 不知道具体指哪种
cover(v.) 包む(つつむ)
press(v.) プレシャー
deep(adj.) 深い(ふかい)
downstairs(adv.)←这个词还有副词形式?
correct(adj.) ただしい(ただしい)
burn(v.) 燃える(もえる)
knee(n.) 膝(ひざ)
pain(n.) 痛み(いたみ)
hurt(v.) 损なう(そこなう)
offer(v.) 提供する(ていきょうする)
refuse(v.) 断る(ことわる)
helpful(adj.) 役に立つ(やくにたつ)
theat(v.) 不认识
burn(n.) 答过了
终于完成了.....~~~~~!@#$%^78
E. 日文是怎么翻译成中文的(懂的来)
日语和英语一样,单词是拼出来的。但是比英语要有规则,因为你只要会正确的念这个单词,就可以正确的把它写出来。不用考虑像”apple“这个单词到底有几个p,这种事。
单词方面,英文也是一样啊,一个词语有很多种意思,越简单越常用的词语意义越多。只不过日文包含了假名,汉字,外来语,不像英文全是蝌蚪文。看起来比较复杂吧。最难念的是汉字,同一个汉字放在不同的句子里有不同的读音(和多音字不一样,中文的多音字连词义都变了,日文即使不变词义也会有不同发音)。不过单词这种东西都是死的。只要下点功夫多读读背背,并不是难事。
翻译日语我比翻译英语要喜欢多了。我大学是学英语专业的,二外是日语。可是日语水平比英语要高很多。因为日语在翻译的时候很强调内心的因素。要考虑到积极或消极的潜台词,这样翻译日语比翻译英语来说要有更多的感性在里面(英语确实没有日语感性)。
但具体翻译的话,日语也好英语也好,只要按照语法来翻就没什么特别之处。
日语翻译出来总有一种深沉的感觉,可能是我的习惯吧。
给你摘一段我翻译的吉野弘的一首 《命は》,节选
翻译的很幼稚哈,给你感觉感觉。这里面我的意译很多。
世界は多分
世界大概是
他者の総和
他者的总和
しかし
但是
互いに
相互之间
欠如を満たすなどとは
对于如何去填补对方的缺陷
知りもせず
全然不知
知らされもせず
也无人告知
ばらまかれている者同士
我们分散于世界各地的同类
无関心でいられる间柄
互相冷淡地对峙着
ときに
有时
うとましく思うことさえも许されている间柄
这种关系即使厌恶也可以被允许
そのように
像这样
世界がゆるやかに构成されているのは
世界被宽松无谓的构成了
なぜ?
究竟是为什么?
F. 日文汉字的 「音读」 「音读」用英语怎麼翻译(或者说老美他们学日语的时候讲“音读”这个词怎麼说
老美学的时候肯定也是おんよみ呀,然后你就跟老美解释,说这个词的意思是根据汉字在汉语里的发音的日语读法,因为这些汉字的发音是日本从中国学过去的,不就完了
G. 日本语中,汉字名字中的 “一”字怎么翻译 怎么写 是直接翻译成数字一么
1就是1
可以写成1
也可以写成一
都读成いち(ichi)
读成ichi是最普通的情况
还有许多特殊情况
一绪に(いっしょに)
一起(isshoni)
这里的一就没有chi 这个音了
H. 中文名和英文名怎么翻译成日文
中文名:直接写出汉字,并且按照日语的音读读出来。就和日文名翻译成中内文是差不多的。容 举例:李明 李明(りめい)
英文名:按照音译写作片假名,就和英文名翻译成中文是差不多的。举例:Smith スミス 史密斯
I. 日本人名是怎样翻译成中文和英文的是音译吗
翻译成中文是因为他们也有汉字,有的名字本身就是有汉字的,所以在汉语发音上回,我们答采用汉语汉字的发音。翻译成英文,是他们日语的发音,就像我们的汉语拼音。
可以说成是,英文的写法是日文的发音,汉语的发音是日文的汉字。