如初见英语怎么翻译
Ⅰ “人生若只如初见”英文怎么翻译,要翻译的很贴切,准确的!
你好:
原文翻译为“Life if it is only as first ”
望采纳,谢谢
Ⅱ 若只如初见用英语怎么说
Only if life always seemed to be the first sight.
Ⅲ 人生若只如初见 翻译为英语是什么呢
Life would be perfect if every moment is just like the first glimpse.
中国的古诗意味无穷,绝不可只照字面来翻译,很喜欢纳兰的这首诗。
Ⅳ “人生若只如初见”用英文怎么说
If life is just the same as the first meeting.
木兰花·拟古决绝词柬友
清代:纳兰性德
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。(一作:却道故心人易变)
骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。(一作:泪雨零 / 夜雨霖)
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
译文
与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?
如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。
我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,即使如此,也不生怨。
但你又怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿。
(4)如初见英语怎么翻译扩展阅读:
简析
全词以一个女子的口吻,抒写了被丈夫抛弃的幽怨之情。词情哀怨凄婉,屈曲缠绵。“秋风悲画扇”即是悲叹自己遭弃的命运,“骊山”之语暗指原来浓情蜜意的时刻,“夜雨霖铃”写像唐玄宗和杨贵妃那样的亲密爱人也最终肠断马嵬坡,“比翼连枝”出自《长恨歌》诗句,写曾经的爱情誓言已成为遥远的过去。
而这“闺怨”的背后,似乎更有着深层的痛楚,“闺怨”只是一种假托。故有人认为此篇别有隐情,词人是用男女间的爱情为喻,说明与朋友也应该始终如一,生死不渝。
Ⅳ 人生若只如初见 汉译英 怎么翻译啊求
if only we could stay who we were when we first crossed each other’s path.
英文的解释:
When we first met some one and fall in love with that person,the emotions and feelings we went through were pure,sincere,and full of warmth.Only if our feelings stayed that way,our relationship won’t be able to turn sour.We won’t have disappointments.
Ⅵ 翻译。 若如初见。将这个词翻译为英语
If such as initial;If when you first see
希望对你有帮助哦。(*^__^*) 嘻嘻……
Ⅶ 人生若只如初见的英文翻译
Life is just like our first meeting.
Ⅷ 人生若只如初见用英语怎么说
若初见何事秋风悲画扇
If
the
life
only
like
initially
sees,
what
autumn
wind
sad
picture
fan.
Ⅸ 人生若只如初见 用英语怎么说
人生若只如初见。
因为中文的翻译比较博大精深,所以译成英文的时候,并没有很大的局限性和固定性。附上可供参考的,如下:
1、If life could stop at the moment when we first met.
2、 Life would be perfect if every moment is just like the first glimpse.
Ⅹ 人若内如初见英语怎么翻译
"Life is only as first" 这应该是我见过的最文艺的翻译了
参考资料:有道词典,输入“人生若只如初见”