问好的英语怎么翻译
『壹』 跟老外问好英语怎么说
最简单的hello hi hey
初次见面也可以说How do you do
Nice to see you.
Glad to meet you
『贰』 简单问题!在英文书信中,问好怎么翻译
你好的话你看你和对方的熟悉程度了,熟的用Hey也行,一般用Hi可以了
尊敬的女生/先生:dear sir/mrs
『叁』 给我的朋友们问好的英语怎么说
平时)Hi!
Hello!
How
are
you!
(初次见面)Nice
to
meet
you!Nice
to
see
you!
(早上)Good
morning!
(下午)Good
afternoon!
『肆』 问好用英语怎么说(美式口语)
从问候语可以看出一个人英语学习的经历和背景。如果一张口:How do you do! 不用说,基本是用英式教材教育出来的。
那么美式英语是怎么问候人的呢?看过美剧Friends的朋友,一定会记得里面的Joey的经典搭讪金句:How are you doing? 是的,美国人的通行问候语就是:how are you doing? 不管是第一次见面还是熟络得可以穿一条裤子,不管是东海还是西岸,基本实用。如果有人介绍你和某某相识,老美的套路基本上是:握手,Nice to meet you, How are you doing? 而不是教科书上说的,第一次见面说 How do you do!
有时路上散步遇到热情的陌生人,也会给你来句 How are you doing? 当然你应该知道这其实只是句套话,如同国语的吃了吗?对方基本不关心你的回答是啥。当然老美也有说How are you? 的,相对较少,How are you 比How are you doing 稍稍正式,比较严肃的场合下用得多点;另外在新移民中使用率比较高。
怎么回答How are you doing?呢。 记住,这基本上是一句寒暄套话,是人际关系润滑剂。大部分情况下,你只需要给个简单礼貌的回答就打发过去了。I am doing fine, 或 I am doing well.是符合语法规则的标准回答,因为do 要用副词修饰的。但是,流行的回答是:Good,I am doing good, I am doing great, Fantastic..等。严格来说 doing good 并不符合语法,但它却是美国各阶级群众流行的用语。然后基于礼尚往来的缘故,跟一句,and you?
当然,如果是你的好朋友问侯你,并且配上关心的眼神,那说明他真想知道你过得怎么样,那你就可以具体一点了。今早头疼了,周末沮丧了,高兴了,有艳遇了,都可以聊上几句,联络沟通一下感情。一次,某同学听到 How are you doing? 后答道:I am cleaning up my desk.等等,这是不对的。不是在问 What are you doing?
当然老美还是会有其他打招呼的用语的,比如
Hi,Hello,
How is everything?
What is going on?
What's up?
但是,如果你和美国人交流,不要说How do you do? 小心被当怪物看。也不要说 Have you eaten? 别人会以为你想约吃饭。
请采纳 给好评哦 祝福你取得好成绩
『伍』 请问“问好”用英文怎么说
我觉得问好还是用
How
are
you?
比较好吧;”问好”的英文:greet...英语这玩意挺笼统的,不过请记
住你的目的:让对方听得明白.
长城:the
Great
Wall
『陆』 向……问好(英文翻译)
give one's regards to sb
向某人问好、致意
『柒』 向我问好。英语翻译。
向我问好。
Say hello to me.
『捌』 英语问候怎么说
问候:greetings
greetings
英 [ɡ'ri:tɪŋz] 美 [ɡ'ri:tɪŋz]
n.问候;问候;祝贺;招呼( greeting的名词复数 );祝词
例句:
1、Ari stopped at their table to exchange greetings.
阿里在他们桌旁停下,和他们互致问候。
2、The crowds at stations were growing enormous, their greetings more vociferous.
车站上的人群越聚越多,他们欢迎和问候的话音更加喧嚣。
3、He sends greetings to all the family.
他发信向全家问候。
(8)问好的英语怎么翻译扩展阅读:
一、同义词:
1、extend greetings to
问好;问候
First they extend greetings to their parents.
首先他们把问候扩充到他们的父母。
2、compliment
英 [ˈkɒmplɪmənt] 美 [ˈkɑ:mplɪmənt]
n.恭维;敬意;道贺,贺词;致意
vt.称赞;向…道贺;向…致意
3、regard
英 [rɪˈgɑ:d] 美 [rɪˈgɑ:rd]
vt.认为;注视;涉及;尊敬
vi.凝视;留意
n.凝视;留意;尊敬;问候
二、相关词组:
1、The Greetings问候语
2、Expressing greetings表示问候
3、Casual Greetings随意的问候
4、Voice Greetings语音留言板功能
5、Spe greetings特别的问候
6、warm greetings热情地问好 ; 热情的打招呼 ; 良好祝愿
『玖』 问候语英文翻译
It's
hard
to
write
my
endless
regards
on
the
paper.这句话应该能表达出你要的意思吧
有问题再追问了
『拾』 跟人问好的英文怎么说
一、招呼用语的差异与交际
见面或相遇时互致问候、打招呼是人类共有的习惯,只是用词和表达方式不同而已。打招能有效建立和延续人际关系。中国人早上见面时说“你(您)早!”,可英美人说“Good morning”。这两种招呼语看似没什么差别,其实不然。汉语中,中性的抽象的招呼用语很少,张口就讲比较具体的事。“你早”的意思是“你起来得早”“,Goodmorning”表示一种祝福,二者含义不同。此外,英语中的“Good afternoon”、“Good evening”、“Good day”等在汉语中都很难找到对等的词。除了以上几个招呼用语,英美人还说“:Hello!How are you·”“Glad to meetyou”等。而汉语习惯讲的“您去哪·”“上街呀·”“吃了吗·”如果直译成“Where are you going ·”“Have youhad your meal·”英美人很可能误会你要限制他们的自由或你要请他们吃饭呢。因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语。对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。语言不同,社会文化不同,问候语也会有不同的表达形式。因此,了解英汉招呼用语的文化差异,是说好英语、促进跨文化交际的一个重要方面。
二、称谓用语的差异与交际
交往时人们总以某种语言形式称呼对方,从而形成称谓用语。称谓用语一般分为亲属称谓语和社交称谓语。各种语言之间,由于习俗文化的差异,称谓用语也各有不同。首先,英汉姓名有差异。中国人姓前名后,英美人恰好相反。和英美人交际时,要了解什么是名,什么是姓;要了解在英美人的习惯中,熟人之间可以用名直呼对方,却不能用姓做称呼语。中国人向来重视家族关系和长幼次序,英语中的一个Uncle因家族关系不同可译成汉语的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。汉语中兄、弟、姐、妹的称呼泾渭分明,而英语只用Brother和sister。英语中的cousin可指汉语中的堂(表)兄弟姐妹。英汉两种语言所表现的文化差异较大,亲属称谓的区别难度也很大。中国人称呼他人时好用亲属称谓,如张叔叔、王阿姨、李奶奶等,而这种称谓在英语中是没有的,英语常用Mr Zhang M,iss Wang等。汉语中常把职务、职业或职称当作称谓语,像王局长、李校长、陈老师、刘医生等。英语中这种称谓语很少,仅用于从事某种专业或处于某种位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙兹船长)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可这样用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏来称呼。对于不知结婚与否的女士则用Ms,不知姓名的情况下用Sir和Madam。有时还可直呼其名,以示平等。要特别注意的是,英语中没有Teacher Wang、Teacher Li一类的称呼语。称谓用语的不同其实是英汉两种语言赖以存在的文化差异所造成的。中国传统文化重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼有序;西方国家崇尚的是个人主义,追求独立与平等,并不看重家族辈份、长幼尊卑。这是导游员在与英美国家的人进行交际时必须加以高度重视和仔细推敲的。
三、致谢用语的差异与交际
致谢是一种普遍的礼仪规范,只不过在不同的地区或国家有不同的表达方式,这是文化差异使然。中国人致谢时很少直接用谢字,多说“辛苦了”、“累了吧”、“快歇歇”;英美人对凡给予自己帮助的人都要表示感谢,并直截了当地用“Thank you”。而且,因感谢程度不同,“Thank you”还衍生出若干变体,如“Thank you verymuch.” “T hank you very much indeed.”“Thank.”“Many Thanks.”“Ireally don’t know how ot Thankyou enough.” 跨文化交际时要视情况恰如其份地加以表达。有感谢便有答谢。汉语中的答谢词多为“不客气、不用谢”,相当于英语中的You are welcome,Not at all或Don’t mentoin it等。汉语中有时用“没关系、不要紧”等作答谢语,相当于英语中的That’s all right或That’sok.如果把它们直译为It Doesn’t matter或Never mind时,就会引起误解,因为这两句英语是致歉答语而非致谢答语。中国人还经常用“这是我应该做的”来作答谢语,如果把这句话译成This is what I should do或It’s myty,英美国家的人一定会不知所云。