中国的地名英文怎么翻译成英语
⑴ 中文地名翻译成标准的英语,如“北京”翻译成标准的正式英语
北京 Beijing
呼和浩特 Hohhot
地名一般按音译(汉语拼音)成一个单词,除首字母大写其他小写,中间没有空格。但少数民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文单词。
⑵ 中国地名的英语说法
我们老师讲过
山西 英语写成 shanxi
陕西 英语写成 shaanxi
这样的话读起来 就可以 区分开了
读地名的时候 放慢速度即可 !
好了这就是 我的答案!
希望你能满意
⑶ 用英语翻译中国地名有什么规则
从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名
可直译成拼音(开头字母要大写);
如 金砂路 译为Jinsha Road;
再如 中国广东省汕头市实验学校初二(4)班 译为
Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental
School,Guangdong Province,China
⑷ 中文地名翻译成英文
Xiexiang Village, Mu Town, Wuzhong District, Suzhou, Jiangsu Province, China.
英文文化是从个人到国家,从局部到整体,所以地址的排列是从小排到大,与专东亚文化恰好相属反。
希望帮到你哈!
⑸ 谁能帮忙把这个中国地名翻译成英文
Clinic of Hunan University of Commerce Beijin College
⑹ 中文地名的英文翻译
英语跟中文相反,中文是大地方先说,而英文中是小地方先说,所以越小的地方就内写的越靠前。所以你的容这个中文地名是这样的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Cheng,Sichuan Province ,China.
中国的房子地址太麻烦,如果你真的是要寄国际快件,还是建议你去相关邮局问问,可能更保险,我的也只能做参考.
⑺ 中国所有城市名以及所对应的英文
通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音
具体的城市及英文名如:
北京,英文名Beijing,旧称Peking。
上海,英文名Shanghai
广州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow
深圳,英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun
天津,英文名Tianjin、Tientsin
香港、英文名Hong Kong
南京、英文名Nanking
澳门、英文名Macau
西藏、英文名Tibet
西安、英文名Sian
珠海、英文名chu-hai
成都、英文名 ChengTu
天津、英文名 TienTisn
福州、英文名 Foochow
桂林、英文名Kweilin
宁波、英文名Ningpo
汕头、英文名Swatow
潮州、英文名Teochew
揭阳、英文名Kityall
福州、英文名Foochow
湛江、英文名Tsamkong
天津、英文名tientsin
扬州、英文名yangchow
苏州、英文名soochow
梅州、英文名Kaying
拉萨、英文名Lahsa
呼和浩特、英文名Hohhot
韶关、英文名Shaokwan
乌鲁木齐 、英文名Urumqi
惠州、英文名Waichow
沈阳、英文名Mukden
大连(旅顺)、英文名Port Arthur
桂林、英文名Kweilin
宁波、英文名Ningpo
⑻ 把英文地名翻译成“中国地名”,是有多
英文地名翻译成 中文 , 按照实际来说并不可取,因为有些地名根本没有什么相对应的意义的词语。
只有那些有名的地方有约定俗成的翻译。
英文地名翻译成中文时注意:
1) 顺序: 英语是从小到大 而中文是从大到小。在翻译时注意。
中文是:如 国家名,省份,城市, XX区XX街XX路XX号。
2) 没有相对应意义的词最好是音译,或者写原英文。不要自己瞎编