怎么去翻译一个英语句子
1. 翻译一个英语句子!!
我希望你体验到足够的痛楚,那样,生活中小小的愉悦,也会发出耀眼的光芒。
我希望你听到过足够的’你好‘,这样,会帮助你度过那最终的‘再见’。
2. 一个英语句子如何翻译
http://www.netat.net/
自己没事慢慢抠!一定行的!
I have listened to your VF , your very friendly , very lovable , my hope and you have become a good friend.
3. 翻译一个英语句子
1 They lived a life at last though they lost the freedom.
2 The dog will catch up him as soon as it sees him.
4. ■翻译一个英语句子
并列句:
Tiantian is going to study in XXXXXXSchool in Britain for one year,and willing to arrive at XX airport in London at 16:00, 1st Aug.
复合句:
Tiantian, who is going to study in XXXXXXSchool in Britain for one year, is willing to arrive at XX airport in London at 16:00, 1st Aug.
5. 如何去翻译好每个英语的句子
先找出每个句子的主谓宾翻译出来、其它成分是修饰的再慢慢翻译、对于提高阅读能力,就需要你平时多积累词汇、牢记它们的意思.词汇真的很重要
6. 怎样很好的翻译一个英语句子。
多练习,英翻汉,汉翻英
7. 英语句子要怎么翻译
第一:词汇量是一定的。每个单词,词组,固定搭配的意思要明白。
第二:翻译时根据需要调整语序。 例如定语从句中先行词后加从句翻译成中文就要把修饰词尽量放到名词前面。这样使语句通顺。
第三:要根据情境翻译。例如:it's okay。简单的一句放到不同情境下翻译都是不一样的。被人询问时,有的翻译成:没事的。或者安慰别人时:一切都会好的。一切都会过去的。等等。都要放在具体语境具体分析。
第四:考虑口语中习惯表达。有时候很长一段话,翻译到中文其实几个字就可以表达。主要还是要融会贯通吧
多听多练,掌握这四点大多数都会没问题。祝你成功。
8. 如何去翻译好一个英语句子
如果是考试那就逐字译,像文言文翻译一样。正常的翻译遵循信达雅,忠于原文,意境充足,符合语言习惯,具体的看看人家的字幕学,积累是个很重要的东西
9. 英语句子要怎么去翻译
朋友,可尝试先翻成别扭但意思正确的汉语,然后再抛开英语,反复揣摩,试着或重新排列组合,或转换表达切入点,最主要的,是要不停地铺垫补充,把各种间隙填充完整,从填充中捕捉灵感。这对你的汉语修养以及大胆地、天马行空似的运用汉语提出了高要求,要知道,你在笔下写出的十个字,往往会在脑中思考了几百甚至上千个字。还有一点特别注意,除了专有名词和专业名词之外,尽量少查英汉词典,免得那些脱离具体语境的翻译限制你的思维。其实,遇到一个词难以翻译,或者翻译了却难以融入句子之中,那么借助语境,打破那个词的位置,整句话提起来揉碎了再重新组合,往往收到意想不到的功效。
试举一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英词典,很可能查不到Christly做独立词条,而只归到Christ条目下作为派生词。我们隐隐约约感到那种意思:你为什么突然基督起来了?
那么,据我们所知,耶稣基督是用自己的死换取了人类的生,是救世主。你变得这么基督,就是说你变得如此以天下为怀,再进一步,就是悲天悯人、慈悲为怀。所以第一句就可译成:为什么你突然之间变得如此悲天悯人?
再看第二句。查英英词典,可知convent意为“女修道院、尼姑庵”,所以这句话可粗译成:是什么让你一夜之间变成了个女修道院的姑娘?女修道院的姑娘当然就是修女。那么,修女都是潜心向道修行的,都是虔诚的,所以这句话可进一步加工成:是什么让你一夜之间变得如此虔诚?可是这话的力度不够,再想一下,一夜之间,变化天翻地覆,昨天还作恶多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是东方的,放在这里文化上当然不合适,于是弱化一下,试译成“弃恶从善”。这样,第二句话便可译为:是什么让你一夜之间弃恶从善?
两句话连起来读几遍,靠快速阅读时的下意识语感把握一下,反复几次,这时除了完成文字上的微调之外,还意识到“弃恶从善”没有传达出“修女”的含义,于是再发散思考,确定“虔诚修道”的说法。最终定稿:你怎么突然间变得如此悲天悯人?是什么让你一夜之间成了个虔诚的修女?
朋友,按我的经验,英译汉,英语理解占10%,汉语表达占90%。如果不是在英汉双语环境里出生成长,而是生在中国,后天学习英语,且很少有机会使用英语,那么,翻译可以说是检验我们最终有没有透彻理解英语的不二标准。毕竟,我们想说的跟英语本族人士一样好已经不大可能,因为我们有先天的不足,但是有一点,我们可以在翻译上有所为。只要你肯处处留心,不断积累教训总结经验,不断实践,不急功近利,总会有收获。