翻译方法中的扩译用英语怎么说
『壹』 翻译方法中的扩译用英语怎么说
amplification扩译 答案补充 不对,那是word to word 的翻译。
『贰』 翻译英语句子的技巧是什么
不要逐字翻译,要把一句话读完再理解它的意思
『叁』 可扩充性的英语翻译 可扩充性用英语怎么说
可扩充性
[词典] [计] extendibility; [化] augmentability;
[例句]建立的系统具有良好的编程语言无关性和可扩充性。
The platform system is programming language-independent and extendible.
『肆』 扩大的英语翻译 扩大用英语怎么说
扩大[kuò dà]
[词典] expansion; enlarge; amplify; upstep; broaden;extend
[例句]
今年他们发布了3种新产品,以扩大专产品范属围。
『伍』 “翻译官”用英语应该怎么说
interpreter英[ɪn'tɜːprɪtə(r)]美[ɪn'tɜːrprɪtər]
n.口译员;翻译官
词汇搭配
Simultaneous Interpreter 同声传译员
interpreter language 翻译语言
例句
用作名词 (n.)
1、She earned her living as an interpreter.
她靠当译员谋生。
2、She is determined to be an interpreter.
她决心要当一名口译者。
(5)翻译方法中的扩译用英语怎么说扩展阅读:
近义词的用法
translate英[træns'leɪt]美[træns'leɪt]
v.翻译;解释
形容词:translatable名词:translatability
词语用法
v. (动词)
1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。
2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。
例句
用作动词 (v.)
I need to translate it into English.
我必须把它译成英语。
『陆』 英语文章的翻译技巧是什么
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(6)翻译方法中的扩译用英语怎么说扩展阅读
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
1、是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
2、是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
『柒』 套译法用英语怎么说
naturalization
套译法:套译法是借助汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国的习俗,如直译出来就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。
比如: Can the leopard change his spots! 江山易改,本性难移。
『捌』 这个用英语怎么说请帮忙两种方法翻译成英语
What's its english name?
This is a yellow jacket.
『玖』 “我学习英语的方法有很多种例如翻译这个句子”用英语怎么说
“我学习英语的方法有很多种例如翻译这个句子”的英文:There are many ways for me to learn English, such as translating this sentence.
一、 as 读法 英 [sʌtʃ æz] 美 [sʌtʃ æz]
意思是:诸如;像, 例如;譬如
二、translate 读法 英[træns'leɪt; trɑːns-; -nz-]美[træns'let]
vt. 翻译;转化;解释;转变为;调动
vi. 翻译
短语:translate into翻译成
三、sentence 读法 英['sent(ə)ns]美['sɛntəns]
n. [语][计] 句子,命题;宣判,判决
vt. 判决,宣判
(9)翻译方法中的扩译用英语怎么说扩展阅读
such的用法:
1、such用作形容词时,常放在不定冠词之前, all, many, no, any, one, few, some等之后,但其前不可用many of, some of, all of等。通常用了such后,不可在同一句中再用which, who, where等词。
2、such有时在后面的分句中,对前面的分句加以解释,说明原因,两个分句间用逗号隔开,后面分句比较强调。
3、such常与as连用,用于列举事物,意为“例如,像…一样”,其后所述数量也不可全部列出,偶尔可用etc.。suchas在同一句中也可分开配合使用,此时as在从句中用作主语或宾语。
『拾』 扩孔的翻译,怎么用英语翻译扩孔,扩孔用英语怎么说
扩孔_有道词典
扩孔
chambering;bearizing更多释义>>
[网络短语]
扩孔 broaching;CBORE Counterbore;xjg-f
扩的孔 Reamed Holes
扩)孔回 enlarging hole
详细答用法>>