诗经英语怎么翻译
『壹』 诗经翻译
魏风,葛屦
纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。
因为这样做不公而无德,所以写这首诗用来讽刺。
陈风,墓门
墓门有棘,斧以斯之。夫也不良,国人知之。知而不已,谁昔然矣。
墓门有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以讯之。讯予不顾,颠倒思予。
那人行为不对,作一首歌来告诉他。他不理会我的告诫,等到事情糟糕了,就会想起我的话了。
大雅,崧高
崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃。四方于宣。
亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。
王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。
申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻々,钩膺濯濯。
王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保。
申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
申伯番番,既入于谢。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。
申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕。其风肆好,以赠申伯。
尹吉甫做此诵,其诗之意很美好广大,其作用可使人增长善德,因此把它送给申伯。
『贰』 诗经怎么翻译
淌。
本应共同努力心心相印,
不该如此发怒把人损伤。
采来蔓菁和萝卜,
却将根茎全抛光。
不要背弃往日的誓言:
“与你生死相依两不忘。”
踏上去路的脚步迟缓踉跄,
心中充满了凄楚惆怅。
只求近送几步不求远,
哪知仅送我到门旁。
谁说荼菜味苦难下咽,
我吃来却像荠菜甜又香。
你们快乐地新结姻缘,
亲密得就像兄弟一样。
泾水因渭水流入而变浊,
水底却清澈如故明晃晃。
你们快乐地新结姻缘,
不要把我来诽谤。
别到我修筑的鱼坝去,
也别碰我编织的捕鱼筐。
我的自身还不能见容,
又怎能顾及我去后的情况。
就像到了深深的河流,
用木筏或小船过渡来往;
好比到了浅浅的溪水,
便浮着游着来到岸上。
往日家中有什么没什么,
我都为你尽心地操持奔忙。
凡是邻居有了难事,
就是爬着也要前去相帮。
你不能体怜我也就算了,
反把我当作仇敌孽障。
拒绝了我的一片好心,
就像货物无法脱手交账。
以往生活在忧虑和贫苦中,
与你一起患难同当。
如今家境有了好转,
你却把我当成毒物祸殃。
我准备好美味的菜食贮藏,
为了度过冬季的匮乏时光。
你们快乐地新结姻缘,
却用我的积蓄把贫穷抵挡。
粗声恶气地拳脚相加,
还把苦活狠压在我肩上。
全不顾惜当初的情意,
“唯我是爱”真像空梦一场。
『叁』 诗经的英文翻译
“桃之夭夭”是《桃夭》里的句子。直译是
the
beauty
of
peach
flower。按意思译是
the
youth。
“汉广”倒是诗的名字。wide
Han
river
『肆』 诗经楚辞翻译 英文
《诗经》
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
Green sleeves诗经版本
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
『伍』 《诗经》的英语怎么说
<<诗经>>:"The Book of Songs"
『陆』 《诗经》用英文怎么翻译
Concerning the "book of songs" romantic poetry of female consciousness 【 abstract 】 the "book of songs" there are a lot of romantic poetry, from one side of the women in at that time reflect the status of love and marriage life. And love and the marriage as people part of life was not isolated, is with a certain social background and historical condition of the ideological, cultural, ethical and moral concept and people's social status, class attribute closely related. Around it often will proce give social significance of contradictions struggle, and these contradictions conflict exists, reveals the mental consciousness of women in marriage, which reflects the personal fate and encounters women, and can perspective the age of the book of songs social history of nature. 【 key words 】 the "book of songs"; The marriage system; Female consciousness; Feudal moral
『柒』 谈《诗经》中的婚恋诗 用英语怎么翻译
Abstract: The "Book of Songs" Marriage customs reflect many of the poems, love the eternal theme of literature in the "Book of Songs" has been reflected very perfect and clear. Love Poems mentioned in this article, including the love song and, sad song of lost love and full of festive atmosphere He married poem in three parts. -
『捌』 诗经用英语怎么说呢
Shi Jing(Classic of Poetry);The Book of Songs
『玖』 《诗经》用英文怎么翻译
The Book of Poetry,标准答案,我们书上有