出英语句子如何翻译成英文怎么说
㈠ 以下句子如何翻译成英文
语言形象生动 the wording is vivid
层次分明 断句匀称 the structure is clear
sentences division were appropriatly made
用名词系表结构表现比
??? 没说清楚 如果你想说 运用了系表结构就是
link-verb and predicative structures were well used
符合英语表达习惯match the convention of English expression
㈡ 如何翻译比较长的英语句子高手请进
翻译的前提是理解,理解不准无法用汉语表达;英文理解透彻、准确之后,然后用符合汉语习惯的语言来把原意清楚、准确、通顺地表达。
1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉语则习惯把修饰语放前边。如:each challenge in our ecation注意汉语顺序:学习上的每一个挑战; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的机会
2)遇到长且难懂的句子,先化简再理解,然后逐步添加上复杂的修饰成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.尽最大努力做好某事是我们的责任。汉语没有形式主语,所以真主语要放在形式主语的位置。The leaders believe... and say...
3) 时间状语、地点状语、方式状语,英语在后,汉语放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老师的帮助下应对学习上的每一个挑战; believe strongly in the program对此项目(计划)深信不疑
4) 尝试把复杂修饰语添加回主干,为了符合汉语习惯,可适当加词、减词、改变语序。
参考译文:
我们有责任在老师的帮助下,尽我们的最大努力去应对学习中的每一个挑战。(汉语状语在前)
该项目的领导对这个项目深信不疑,他们说该项目的目的是给年轻的海外华人提供更多地了解自己的机会。
㈢ 如何说英语句子
How to speak English sentences.
㈣ 如何去翻译好每个英语的句子
先找出每个句子的主谓宾翻译出来、其它成分是修饰的再慢慢翻译、对于提高阅读能力,就需要你平时多积累词汇、牢记它们的意思.词汇真的很重要
㈤ 如何翻译英语句子
第一、英语句子中有多个代词要使用删减法。 因为英语和汉语两种语言的表达习惯和语言习惯不同,我们在翻译的时候就需要删减一些词来保证准确地翻译出英文句子的意思。在英语句子里面我们经常能看到很多的代词,我们要能找到代词在句子中指代的事物来代替代词。
第二、遇到固定的句型要找到相应的中文译法。 在我们翻译英文句子的时候,经常会遇到一些特定的句型,这些句型都有相应的中文译法。 比如: It is a fact that… 事实是…… It is a question that… ……是个问题 It is said that… 据说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It is asserted that… 有人主张…… It is supposed that… 据推测…… It is believed that… 据信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常识 It must be admitted that… 必须承认…… It is reported that… 据报道…… It will be seen from ii that… 由此可见…… It has been proved that… 已证明…… It is general1y considered that… 人们普遍认为……
第三、要注意句子中的主被动时态的转换。 在英语中有很多的被动句,我们在翻译的时候一定要把被动句转换为主动句来表达。 比如:You are requested to cook the dinner.
我们要翻译成主动句:请你给我们做饭吧! 除此外,英文中被动意义我们也可以使用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。
第四、学会分析句子的基本成分,抓住主干。 当我们遇到英语长句的时候,我们不要着急翻译,要先发分析句子的成分。找到句子的主语、谓语、宾语、状语等,要找到句子的主干。找到主干以后,再把状语、定语、补语等补充到句子中去。
尤其要注意的时,关系从句的翻译,关系分句主要作用是作名词的后置定语或者作状语等。遇到特别长的句子的时候,我们要将后置的定语或者状语翻译成和主句平行的并列句子。
比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。
㈥ 怎么把英语句子翻译成中文
首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什么意思,当然也就谈不上翻译专,因为翻译是要用另外属一种语言把一种语言所表达的意思对等地表现出来。根据个人经验,如果你英文都看的懂,那么你就可以把它翻译成中文,至少可以保证意思基本清楚,当然好坏是另外一回事。有兴趣可以看看张培基先生的《英汉翻译教程》,书不厚,用不了很长时间就可以看一遍,但却可以称的上是翻译界的典范之作。
㈦ “这个用英语怎么说”翻译成英语句子是什么
“这个用英语怎么说”翻译成英语句子是What's this in English?
what 's 是what is 的缩写形式,表示是什么。
in English意为“用英语”,其中in是介词,表示用“语音、声音、方式等”。
this是指示代词,意为“这;这个”,指近处或距说话人近的人或事物。
例句
1、Excuseme,LiMing.What'sthisinEnglish?
对不起,李明。这个用英语怎么说?
2、Hi,Lintao!What'sthiscalledinenglish?
嗨,林涛!这用英语怎么说?
3、What's this in English? It's a pen.
这个用英语怎么说?这个是钢笔。
㈧ 英语如何翻译一句正确的句子
句子的结构语法等在于你平时的慢慢积累,练习,时间长了,练习多了就自然熟悉了。
你汉语说话怎么组织句子的,有人教你不,你不就是多听
㈨ 如何把一段话翻译成英文
把一段话翻译成英文,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯。
一下是具体方法:
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
㈩ 句子翻译成英文怎么说
句子
翻译成英复文是:sentence
sentence 英[ˈsentəns] 美制[ˈsɛntəns]
n. 句子; 宣判;
vt. 宣判,判决;
[例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination
他们因参与这起刺杀已经开始在监狱服刑了。
[其他] 第三人称单数:sentences 复数:sentences 现在分词:sentencing过去式:sentenced 过去分词:sentenced