英语中介词是怎么翻译的
A. 英语介词的几种翻译法,看看你知道多少
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。
④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conctor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
B. 英语中所有介词及翻译
near 在...附近 across 横过;在对面 next 紧靠...的旁边;贴近
between 介于(两者或多者之间) behind 在...之后 down 向下;下去;沿着
through 穿过;通过 ring 在...期间 as 作为
at 按照;根据 on 在...之上 like 像;如同
by 由;背;到(某时)之前;不迟于 about 关于;大约
with 有着,带着的 bofore 在...之前 after 在...之后
for 为了 in 在...里面
C. 在英语中什么叫介词,请说明,解释一下,谢谢
简单来说
介词就是就是一些连接词与词之间的小词,比较难学,需要见过大量的句子之后总结
你可以看看这个
D. 英语常用介词(带翻译)
表示时间的介词:
at:用于表示时刻,时间的某一点。
on:用于星期,某天,某一天的上午,下午,晚上(指具体的某一天时,一律用on
in:用于表示周,月,季节,年,泛指上午,下午,晚上
before:在...之前
after:在...之后
by:在....前(时间)截止(到)...
until(till):直到.....为止
for:达...之久(表示过了多少时间)
ring:在....期间
through:一直..(从开始到结束)
from:从...起(时间)
since:自从...以来(表示从以前某时一直到现在仍在继续)
in:过...后(未来时间)
within:不超过...的范围
表示场所,方向的介词:
at :在某地点(表示比较狭窄的场所)
in:在某地(表示比较宽敞的场所)
on:在...上面,有接触面
above:在...上方
over:在...正上方,是under的反义词
under:在..下面,在...之内
below :在...下方(不一定是正下方)
near:近的,不远的
by:在...的旁边,比near的距离要近
between:在两者之间
among:在三者或者更多的之中
around:环绕,在...的周围,在....的四周
in front of:在...的前面
behind:在...后边
in:在..之内,用于表示静止的位置
into:进入
out of :和into一样,也表示有一定的运动方向
along:沿着
across:横过(平面物体)
through:贯通,通过
to :达到..地点(目的地)或方向
for:表示目的,为了.....
from:从...地点起
其他介词
with:
和..在一起;
具有,带有;
用某种工具或方法
in:
表示用什么材料(例如:墨水,铅笔等)或用什么语言。表示衣着.声调特点时,不用with而用in。
by:通过...方法,手段
of:(属于)...的,表示...的数量或种类
from:来自(某地,某人),以...起始
without:没有,是with的反义词
like :像...一样
as :作为
against:反对,靠着
about:
关于,各处,四周;
询问某人,某物的情况或提出建议
~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮
~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可。
~您的采纳是我前进的动力~
E. 介词在英语中如何理解
本人理解:其实你可以把它理解为中文的
【在】
比如
at,on,in什么的你都会翻译为在哪里,在什么上面,在什么里面这样。。就好像文言文的【于】
F. 从英语到汉语,英语中的介词被翻译成什么词性
介词翻译成汉语以后还是做介词词性,比如at school 翻译成在学校,
介词又称作前置词,表示名词、代词等与句中其他词的关系,在句中不能单独作句子成分。介词后面一般有名词、代词或相当于名词的其他词类、短语或从句作它的宾语,表示与其他成分的关系。介词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语,定语或介词宾语。介词可以分为时间介词、地点介词、方式介词、原因介词、数量介词和其他介词。
G. 英语介词多该如何翻译
英语的介词都是有固定的用法的,所以在使用起来把固定搭配弄明白了就非常重要,不需要解释这个词语单独的意思。
H. 英语翻译 英语介词是怎么用的怎么就能知道over还有通过的意思
over 有 “从一边至另一边;越过”的意思. 这里取用的是over的这个抽象义,指的是从电话一端到另一端,通过···的意思.
这一题也说明,记忆英语单词的时候需要灵活理解其含义.
如还有疑问,欢迎进入乐知中外教口语课免费听课.
我们每周200多节课在线公开,中外教课任选.
希望能帮到您.
I. 如何理解英文中的介词
介词在英语当中是很常用的这个在中文里面算是很好理解的,只是翻译过来句子会很长,
第一句
在一次家庭郊游,在Maryland wood,当jean还是个小女孩的时候。这是直译
稍微调整一下:
当jean还是一个小女孩的时候,在一次前往Maryland woods的家庭郊游里,
她突然想到一个主意 ;as 这里不是介词 引导的是定语从句,后面的句子修饰idea
意思是idea的内容是:she wandered along behind her family
下面一句,with a little………… 是介词短语 修饰的是tree stump本身的性质,而on the side 则表示方位,英语中这样的用法很多的 介词短语一个句子中可以出现很多次