怎么变成英语同声翻译
A. 英语…同声翻译
同声翻译实在是个很远大的志向
http://ke..com/view/11088.htm
这是关于同传的介绍
其实,我国目前真正专业的英语同传也不过30多人吧,涉及各种专业领域的更是接近空白,实在是同传要求太高,我个人理解,同传不仅要求专业素质,其实跟个人天赋也有很大关系,因为要瞬时记忆各种长短句结合的翻译内容,有的人,比如我自己就非常不擅长瞬时记忆,过眼就忘,
所以,即使是英语专业成为同传也是非常困难的,而且同传非常浪费脑力,我觉得做个三五年同传,早衰就等着你了~~~
如果只是想能像运用母语那样能自如运用英语的话,最简单的办法就是说,尤其是和别人说,当然,如果有外国朋友当然是最好的,练听力练发音练思维同时进行了,但是,即使没有外国朋友也可以和自己周围会英语的朋友练习,自己对着自己说的作用很小,因为你下意识会知道自己说什么,应该接着说什么,但是对话的时候你却无法估计和你进行会话的人接下来的内容,这样既锻炼思维也锻炼口语
如果和朋友练习也不是很方便的话,建议你多写几个题目在纸条上,随机抽取用英语谈一下感想,建议不要自己模仿两个人的对话,还是一样的原因,自己都知道自己会说什么,作用不大
其实,学习英语的最终目的在于交流,只要发音正确,其实不用特别关注与语音语调,交流的流畅性和思维的深度才是最重要的
关于看电影学英语嘛,不能说没有用,但是,其实作用也不是很大,里面的生词出现多了确实是会帮助记忆的,但是我建议不要一味模仿其中的句子,就像是很多中国电视剧中,古代的~在下~现在我们根本就不会用了,出现在欧美剧中的很多俗语俚语虽不见得全都过时,但是确实有些不适合在现在的生活中使用,还是用你已经了解的语法和渐渐了解的语法及单词来交流比较好
举个不是特别关联的例子,又一次我和一个美国朋友说关于mother tongue的话题,结果他觉得disgusting,我们学习的时候翻译的是母语,但是他作为本土人却直接理解为mother's tongue~~~~
太尴尬了~
B. 如何成为同声传译
亲,如果想成为同声传译的必须听说读写的水平都是相当的,也就是不能只是听力好而写作就差了,所以首先讲究的就是协调。第二就是你的词汇量要有一定的量,如果没有单词,那么又怎么会说出那些东西呢。第三希望你能多看一些有关各个国家的历史文化经济政治了,因为同声传译不仅要翻译出来而且还要有质量感了比如外国的一些英文我们可以直译出来了,但是有时候翻译给我们中国人听时就可以用一句成语概括了不用废话连篇了。再如外国人不喜欢13这个数字,而且房间从来都没有13这个数字,楼梯也是了。所以这些东西一定要慢慢的积累了。第四,要求的是速度了,如果老外和你说了一些英文你是不是还在脑子里面想一会才回答了呢,如果这样子那么你还欠佳了。同声传译一定要反应敏捷了,这个如何训练了,首先建议你先和我们的中央新闻联播主持人学说话,当主持人说出话的第三秒时你就开始跟着说,他说什么你就说什么,他什么时候停你就什么时候停了,这样子先坚持一个月了,对了,是要说汉语了。等到一个月之后你可以听一下VOA,BBC,CNN,VOA里面有慢速的建议你先跟着主持人学一个星期的慢速英语然后再学习中速的,最后是快速的,每天必须要坚持至少两个小时了。第五多看一些英文报纸,其实国内有很多的英文报纸,最好都是英文的,牛津大词典是必须的,作为一名英语学习爱好者,词典是不离手的了。其它的就不多说了,重要的基本点已经在上面了,成败的关键还是靠个人了。一定要搞清楚英语和美语了,音标尤其最重要希望你能请一个专业的英文老师老教你了。谢谢!
C. 我想学英语,让自己的英语水平可以达到同声翻译
首先同声翻译要熟悉各种地区及国家说英语的口音。
比如印度英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。他们把/k/音发成/g/音/p/音发成/b/音,/t/音发成/d/音,短元音词在词语往往重读。
就算是正宗的美音或英音也有自己不同的读音规则。所以建议多看原版电影,很有帮助。在看时可适当记录一些中间的较有特色的口语用词或一些比较有特色或平时没有听到过的读音。这样对英语有很大帮助,也离你想达到同传的目标进了一步。
实际上,很多英语的细节都来自生活,建议有机会多交些外国朋友,与其多进行口语交流,不要怕自己说的不好或者不标准甚至听不懂,长期下来便会发现有很大的长进。
以下有一些你听不懂老外说话的原因:
1 在老外的英语中有很多连读,连读会造成一个词组听起来象一个单词的效果。
建议:先记住读音,回家后结合对话内容与字典试猜出意思,并可经常在自己的话中出现,这样渐渐的连读就不成问题了。
2 特殊词意
建议:多读外语小说
总之无时无刻注意英语就可以了。
D. 我只有高中文化,可我非常想成为英语同声翻译,请问有什么办法吗
想要成为同声传译是每个英专学生的梦想,但一旦面对这么多的困难很多人都会放弃的,因为真的是很难,如果你真的有对英语的热情,愿意下苦功夫,如果还有一分语言的天分,也是有可能成功的,祝你成功,加油!
E. 怎样才能当上英语同声翻译呢
去考口译证,新东方好象有这种课程,语法不好,就看,看了多说,单词多记,多看英语电影,一定是中英字母的,希望对你有所帮助。
F. 如何想从零做到英语的同声翻译,要多久时间呢
朋友 如果你10岁 那么不用担心 一直学下去 不出5年 你的英语水平绝对能达到一个境界
如果你15岁 那么一直学下去 不出5年 估计能有成就
如果你20岁 那么一直学下去 不出5年 估计能小有成就
如果你25岁 那么劝你放弃
如果你30岁 那么我认为你是在帮你孩子做打算.
我所谓的一直学下去 指的是 随时英语 其他什么都不干
G. 怎样成为一名英语同声传译员
同声传译员是要求很高的职业。
首先英语水平要足够好。尤其是听说环节。因为会议现场常常会遇到各种口音的发言人,还有各种环境。有时听得不是很清楚,这就需要更强的英语听力能力和理解能力。同时说也是很重要的,你的表达要准确严谨,还要尽力保证原发言人的语气,这也是需要锻炼的。
同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。
第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子。
第四,同声传译译员需要有足够的体力和心理素质。每次做一场口译都需要精神高度集中,所以每次下来都是对体力的严重消耗,当然,心理素质就不用多提了,世界级大会大家都在听你的翻译,其压力可想而知。
北外和上外的高级翻译学院会议口译专业是顶尖的同声传译员出处。如果想从事相关职业可以考虑报考。
H. 怎样才能从一名普通的英语爱好者变成一个英语同声传译
普通爱好者?大概什么样的英语水平呢?英语专业八级?还是六级650分?还是雅思7.5分?
同声翻译基本上在国内只有北外、上外等极少数院校的高级翻译学院才有培养能力,入学门槛也很高,绝非一般的英语毕业生或英语爱好者可以攀附的上的。
而且,再过10多年翻译这个职业很可能会消失,取而代之的是翻译机器和翻译软件,届时翻译从业人员数量将锐减或消失
== = 以上信息由英语自由翻译【查红玉】原创并提供 ===