英语文章翻译怎么练
Ⅰ 英语文章的翻译技巧是什么
英语翻译其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,那么一般为了方便大家更好的吸收英文内容那么最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就像前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。
在汉语中,可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)英语文章翻译怎么练扩展阅读:
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。
因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Ⅱ 求《怎样学好英语》的英语文章带中文翻译
知道高中英语的学习方法吗?从阅读理解开始学习
现在的孩子你们都应该都知道在英语科目中,浏览领会这一板块吧,那么你们都会做这种类型的题吗?有的孩子看到这种题就头疼,英语这个科目从小学就开始学习,到了高中英语,很多的孩子都不知道学习的技巧,我现在就就拿高中英语的阅读理解板块讲一下.
高中英语试题
在上面的文章当中我给你们说了很多关于高中英语里面,阅读理解这一板块的作题技巧,你们应该也都知道了吧,你们要改正之前自己不好的学习习惯,来接受新的做题技巧,会对你有很大的帮助.
Ⅲ 考研英语复习时,翻译怎么练习,求指教
如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。3.不但要了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译文也应该是有逻辑的。4.翻译的时候,一定要学会分解句子,找出句子中各种成分的关系,有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺。我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一句都分析了句式,很直观,能让我更好的把握句意。5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly,本义是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困难,而是指非常困难,在这里impossibly=very,这些需要在做真题的过程中总结。6.一定要注意英语汉语的思维不同,在转换的过程中,要注意结构和语序,建议逐句翻译出要点,然后根据这些要点,用汉语的思维方式,组合出完整的一段话,既要简洁通顺,又要表达准确。7.建议每个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的,就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会越来越快,表达也会越来越准确。慢慢的翻译技巧就会提高了。
希望能对你有帮助吧,望采纳!
Ⅳ 英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的
【导读】技术是经过时间慢慢积累出来,而翻译理论是通过汇总不断揣摩出来,主要体现在翻译过程中会用到这些理论、技巧和方法,只要稍加练习阐释、语言方面的理论必定提升自己能力一个台阶,不信你就试试。
翻译界常用的理论:
1、宏观理论:研究翻译的本质问题,包括世界观、认识论、价值、观和方法论
2、中观理论:研究宏观理论和微观理论之间的桥接,即把宏观理论贯彻到微观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架。
3、微观理论:研究翻译实践的具体方法与技巧,是由翻译经验提升的操作层面上的理论。
翻译中使用的7大技巧
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分
1.分译法
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法
单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。
5.时态的译法
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法
知道的可以译出来,不知道就保持原文。
综上所述,就是小编今天给大家整理发送的关于英语翻译的相关内容,希望可以帮助到大家。
Ⅳ 翻译要怎么训练才能有提高
1)学好翻译最根本的其实是母语水平。汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思。
2)英语/外语的基础必须牢固。学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书面的表述。要有较好、较地道的语感,比如,中文里一般都以人为主语,而英文中用事物、时间、。。。无所指代词 "it" 来作主语的现象比中文里多得多!你写英语时是否按照英语的这类特色来写的?
脱离了#1,2, 是谈不上“学好翻译”的。你看所有的外语院系都把翻译课排在本科最后1、2年才开,原因就在于此。而且要先学笔译、后学口译(因为工作时笔译有时间琢磨、推敲、甚至查字典,而口译几乎没时间作任何思考,需要即刻反应,所以需要先用笔译来打基础)。现在很多学英语的朋友轻信那些翻译培训学校、培训班销售人员的说辞,在英语尚未过关的时候就匆匆去学翻译,甚至一上来就先学口译!结果就是不光白花钱,而且耽误了自己的英语学习。
3) 有了#1,2 之后,翻译其实就是技巧 + 对背景知识的了解。比如英译中组织句子时,必须彻底甩掉英语原文句法的束缚、完全按照中文的习惯和句法来重新组织文字、句子。这其实就是对你中文底子的考验,看你能否“坚持中文立场,而不被英语原文牵着鼻子走”。
4)在解决了大致句子结构后,给文字润色。比如英译中时,看能否把比较啰嗦的中文词语用一个成语来替换掉,让行文更凝练、有文采。
我的空间里刚发了一篇“为什么不宜过早开始学翻译”的博客,也许能给你一些帮助。
Ⅵ 怎样翻译英语文章更清楚
先要抓住句子主干,即主谓宾的结构。刚开始是有一点乱,不过要记住一个句子一般只有一个谓语、一个宾语。即使有两个,也是主语承前省。平时要多读课文,书读百遍,奇异自现,所以读课文是很重要的,所谓的语感就跟读课文有很大关系。
多看经典电影;还有就是逻辑性比较强的简单小说,对理清结构很有帮助的。
Ⅶ 英文文章不会翻译
可以找英语好的人人工翻译呀,我们读大学的时候英文文献都是自己翻译的
Ⅷ 如何快速并准确地翻译英语课文
练习练习再练习
Ⅸ 看英语文章不会翻译怎么办
你可以下载一个叫有道词典的软件,点击输入栏的相机,把相机对准英文,这个软件就会自动翻译成汉语了,很实用的,我在国外都是用它!
Ⅹ 中英互译笔译练习如何下手
既然是互译就需要知道两边的文法规则,多阅读双语的文章,或者是中英文字幕的电影,逐字逐句的品味其中的奥妙。
供参考。