佛教超脱英语怎么翻译
⑴ 佛教英语怎么翻译
阁,阁楼,殿;pavilion,hall,palace,推荐前2者
藏有2意:藏经,【cáng】,动词,存贮、陈列;【zàng】,三藏(十二部)经典
玉皇阁,Jade Emperor Pavilion
三教阁,Triple Religion Palace/Pavilion(皆可)
藏经阁,Buddhism Scriptures Hall,Buddhism Sutra Palace
固定称谓,各单词首字母大写;介词、连词除外
供参
⑵ 佛教,道教用英语怎么说
佛教,Buddhism。
道教,Taoism。
⑶ 彼岸 用英语怎么说
彼岸,就是《般若波罗密多心经》的“波罗密多”。波罗密多出自公元前6世纪古印度佛教梵文paramita,意译为从生死痛苦的此岸到达快乐智慧的彼岸。《般若波罗密多心经》即意为从此岸到达彼岸的智慧。
或者直接翻译为the other shore。
好像在句子里面还有一种说法叫side。
波罗密多的含义
波罗密多:也是一种梵语,含有四义:一、波罗译为彼岸,密多译为到,合言之为彼岸到
,顺语应云到彼岸。二、译为度无极。三、译为远离。四、译为究竟。
一、「到彼岸」者,这是一种比喻:如过渡者,须乘舟筏,从这边的此岸,渡过中流而到
达那边的彼岸;以喻众生的沉迷,当仗般若以度脱之。说明白一点,此岸喻生死,中流喻
烦恼,般若喻舟筏,彼岸喻涅盘(涅盘,待下文解释,总之即解脱的意思)。众生被三惑
烦恼所迷,以致沉沦生死苦海,现在如果想求度脱的话,就不得不借仗般若的功力去灭除
烦恼,以了脱生死的痛苦,获到究竟涅盘的安乐!所谓乘般若船渡过三重烦恼的中流,顿
超生死众苦的此岸,直上涅盘安乐的彼岸。此外还可作另一种的比喻:大海喻三界轮回之
处,海水喻众苦,众生坠落轮回,备受众苦,髣佛和那沉溺大海里的人所受的痛苦一样,
以其世间痛苦充满,正如大海的水深广无涯,故以苦海喻之。沉溺水里的人,是刻不容缓
地,当急求船只的济渡,以登安稳的彼岸;受生死轮回的我们,要是不愿长此沉沦的话,
则当速求度脱!古云:「苦海茫茫,回头是岸」,般若是救度人们出生死苦海,到安乐彼
岸的大慈航!众生迷了本性,沉溺烦恼生死苦海中,今赖般若开示之,使其认识本有真心
,而获到解脱;正如靠了船只渡出苦海而登彼岸似的。总之,能断烦恼,了生死,证涅盘
,就是彼岸。此岸乃众生作业受苦之处,彼岸是诸佛菩萨究竟解脱之地。菩萨以法空智,乘无相船,由生死的此岸,到达涅盘的彼岸.
⑷ 英语翻译,一个真正超脱世俗的人。
A truly detached secular people,A truly not mediocre person, dare to use the real life state attacked secular dogma; a truly not mediocre person, will be in a pretentious people use a silent language to fight back; a truly not mediocre person, even if the other eye misunderstanding, cynicism, and alone, only lip a smile, but frown, turn a blind eye to
⑸ 佛用英语怎么说
翻译如下
佛
Buddha;
例句
佛和菩萨都要香花和伎乐版的供养。权
Both Buddha and Bodhisattvas must have the offerings of fragrant flowers and dance.
⑹ 佛教,嗡,阿,吽,用英语翻译一下是什么
除佛教一词外,都是咒语音译:
佛教 Buddhism
嗡 Om
阿 Ah
吽 Hum
咒语国语读音
嗡(ōng)嘛(mā)呢(nī)叭(bā)咪(mēi)吽(hōng)
“唵”,表示“佛部心”,谓念此字时,自己的身体要应于佛身,口要应于佛口,意要应于佛意,认为身、口、意与佛成一体,才能获得成就;
“嘛呢”,梵文意为“如意宝”,表示“宝部心”,据说此宝出白龙王脑中,若得此宝珠,入海能无宝不聚,上山能无珍不得,故又名“聚宝”;
“叭咪”,梵文意为“莲花”,表示“莲花部心”,以此比喻法性如莲花一样纯洁无瑕;
“吘”,表示“金刚部心”,祈愿成就的意思,即必须依赖佛的力量,才能得到“正觉”,成就一切,普渡众生,最后达到成佛的愿望。
⑺ 佛教中的五蕴:色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴英语分别应该怎么翻译,希望是标准的英文版本佛经里的翻译。
【五蕴】
(pan~ca-skandha). 'five skandhas', 'five aggregates', 'five clusters.' Also translated into Chinese as 五阴 and 五众. 'Skandha' 蕴 means 'accumulation' or 'gathering.' The collection of the five compositional elements of our existence. The viewpoint that all existence, including our own, lies in the relationship of five clusters. The assembly of mind and matter, or spirit and matter. The five skandhas are the division of matter and mind into five categories, which are form, feeling, perception, impulse and consciousness. 'Form' 色 (ru^pa) is matter in general, the body or materiality. 'Feeling' 受 (vedana^) is receptive or sensory function. 'Perception' 想 (samjn~a^) refers to images that surface in the mind. Symbolic function. 'Impulse' 行 (samska^ra) is will, intention, or the mental function that accounts for craving. The power of formation potential. It is also understood as all of the general mental functions not included in the skandhas of feeling or perception. 'Consciousness' 识 (vijn~a^na) is the cognitive, or discriminating function. Knowing through discrimination.
FROM:【《英汉-汉英-英英佛学辞典》中华佛典宝库 编】
⑻ 求助,佛教英文翻译
随喜您做义工!
第一句:
Praise to you, Bodhisattva of the Great vow (拼写不是Bodhisattra)
[preiz tu: ju: ˌbodɪˈsʌtvə ov ðə greit vau]
第二句的翻译太生硬了,一个一个字直接翻的,跟老外说earth store他们如果以前不知道地藏王菩萨的话,很可能会纳闷。个人不推荐。
第三句:
Namo Ksitigarbha Bodhisattva (不是Bodhisattra)
Namo [tʃitigarbha ˌbodɪˈsʌtvə]
南无就直接说“南无”外国人一般听得懂的,一些人都会念我们的“阿弥陀佛”如果碰到对佛教实在知道的少的,就用第一句的Praise to you代替南无,就算是意译了。
另外Ksitigarbha是梵文的罗马字,梵文发音很规则,全拼读出来就是近似发音,平时够用了。
其他
Namo Amitabha
南无阿弥陀佛
Namo Sakyamuni
南无释迦摩尼佛
Namo Manjusri
南无文殊师利菩萨
Namo Samantabhadra
南无普贤菩萨
Namo Maitreya
南无弥勒佛
Namo Avalokitesvara
南无观世音菩萨,或者直接用汉语 Namo Guanyin 因为知名度很广
Buddha
佛
dharma
法
Sangha
僧
Arhat
罗汉
当然这只是很简要的应急用的一些东西,如果您有心用英语介绍佛学的话,建议花些功夫学一下佛教英语已经梵语的基础知识。