九楼英文怎么翻译成英语
Ⅰ 求英文翻译:漕东支路81号9楼
对路段的翻译,除了街道外,汉语名称按名从主人的国际惯例直接用汉语拼音。
“漕东支路”有两种译法:一种是the Spur Track of Caodong Road(漕东路的支路),一种是Caodong Spur Track, Caodong Road(漕东路漕东支路)
按国际通用惯例由编号表示的住址坐标要用“数字-数字-数字”,所以9楼81号可直接用9-81。
英语的地址是由小到大排列,因此可以翻译如下:
第一种:9-81, the Spur Track of Caodong Road
第二种:9-81, Caodong Spur Track, Caodong Road
Ⅱ 英语 一楼,二楼,三楼。。。怎么翻译
ground floor
first floor
second floor
以上是英式英语
美式英语中用法不同.
FIRST FLOOR是一楼,SECOND是二楼,THIRD是三楼
Ⅲ 我想要住在第九层用英语怎么说
I want to live on the ninth floor.
Ⅳ 中国台北永和市中山路三段187号9楼 英文地址翻译
参考了那一片标致、中华邮局等机构的地址写法。永和市早已与新北市合并,现在叫永和区了。还有,永和区不是台北的(Taipei),而是新北市的(New Taipei)。可能你说的“台北”指的是“台北县”,但是台北县在2010年12月5日已经改制为直辖市,改名为“新北市”了。还有,写地址的话写 China 会让人搞混的,毕竟那边还自称是中(hx)华(hx)民(hx)国嘛。台湾2002年十月通过了“通用拼音”方案,实际上就是我们这边汉语拼音的改动版,区别不大(比如说,“和”字在这边是 he2, he4, huo5,那边是 han4),大部分地名都按照新拼音来写(不过 Taipei 是个例外)
9/F, No.187, Sec. 3 Zhongshan Rd., Yonghe District, New Taipei, Taiwan (R.O.C.)
注意到“中山路”和”永和“都要使用"通用拼音方案“拼写,一定是 Zhongshan Rd. Yonghe District
Sec. 是 Section 的简写
永和区在几个机构里面的写法都是 District
R.O.C. = Republic of China,中(hx)华(hx)民(hx)国
其实新北市和台北的关系就像两个同心圆,大圆是新北市,里面的小圆是台北市。
Ⅳ 1楼 2楼 3楼 4楼 5楼 6楼 7楼 8楼 9楼 10楼的英语单词
关于楼层的表达方法,英语中有两种:
对于美式英语来说,第一层就是the first floor,第二层就是the second floor......以此类推。
即:the+楼层的数字对应的序数词+floor
而对于英式英语而言,第一层叫the ground floor,第二层才是the first floor,第三层是the second floor......
即第N层:the + ground(N = 1)/ N-1对应的序数词(N>1) +floor
望采纳
Ⅵ 上海市长宁区虹梅路3818弄9号楼501室用英文怎么说
上海市长宁区虹梅路3818弄9号楼501室
英文翻译_
Room 9, building 3818, Lane 501, Hongmei Road, Shanghai, Changning District
Ⅶ 九层楼用英语怎么说
九层楼
a nine-storied building
Ⅷ 住在九楼用英语翻译
to live on the ninth floor