古诗元日翻译成英语怎么说
❶ 请问有没有名家翻译(英文)的古诗《元日》
Another year passed,
when spring breezes in Tuhsur,
expecting and greeting,
old signs replaced by the new.
❷ 《元日》这首诗用英语怎么写
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符
A suichu fireworks, energy-saving.
Numerous households very bright day, the new peach old Fu
❸ 元日古诗的英文版准确是什么
元日古诗的英文版如下:
《元日》宋·王安石
Yuan day Song·Wang Anshi
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
Amid the din of crackers goes the departing year,The winds of spring bring warmth to help the wine mature。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
To every home the sun imparts its brighter rays,Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。
译文:在噼噼啪啪的爆竹声中,送走了旧年迎来了新年,春风送暖入屠苏。
好不惬意!天刚亮时,争插新桃换旧符。
赏析
这首诗就字面上看,描写的是春节除旧迎新的景象,不过,其言外之意也是十分丰富的。王安石是北宋著名的改革家,写此诗时正出任宰相,推行新法。
“新桃换旧符”象征的正是革除旧政,施行新政。其中含有深刻的哲理,指出新生事物总是要取代陈旧事物的这一规律。王安石对新政充满信心,反映到诗中也显得分外开朗,充满欢快奋发的激情。
这首诗用的是白描手法,极力渲染祥和喜庆的节日气氛,同时又通过元日更新的习俗来寄托自己的思想,表现得含而不露。“爆竹声中一岁除”成为辞旧迎新的代表性诗句。
❹ 谁知道王安石元日的英文翻译
英文:
NewYear'sDay
WangAnshi
,
.
,
.
原文:《元日》 王安石
爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。
词语注释:
1,元日:农历正月初一,即春节。
2,爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声。用来驱鬼避邪,后来演变成放鞭炮。一岁除:一年已尽。除,逝去。
3,屠苏:“指屠苏酒,饮屠苏酒也是古代过年时的一种习俗,大年初一全家合饮这种用屠苏草浸泡的酒,以驱邪避瘟疫,求得长寿。
4,千门万户:形容门户众多,人口稠密。曈曈:日出时光亮而温暖的样子。
5,桃:桃符,古代一种风俗,农历正月初一时人们用桃木板写上神荼、郁垒两位神灵的名字,悬挂在门旁,用来压邪。也作春联。
白话译文:
阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。
❺ 元日整首诗的英文翻译。
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符
A suichu fireworks, energy-saving.
Numerous households very bright day, the new peach old Fu
❻ 元日王安石英文翻译整首诗,并标上意思
爆竹声中一岁除,
he sound of firecrackers is one year old.
春风送暖入屠苏。
Spring breeze warms Tusu.
千门万户曈曈日,
Thousands of families live in barren weather.
总把新桃换旧符。
Always replace new peaches with old ones.
译文:
阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。
In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor. The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.
词汇解释:
爆竹:firecracker; cracker; maroon; banger; petard.
岁除:New Year's Eve.
春风送暖:
(The) spring breeze made -- people feel warm;
The spring breeze brings warmth;
Spring wind brings warm weather.
屠苏:a kind of famous wine in ancient times; houses or thatched hut.
❼ 王安石的古诗《元日》的英文版
英文版:
The first day of the year (Wang Anshi)
A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm,
Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol。
中文版:
《元日》(王安石)
爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
《元日》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,充满欢快及积极向上的奋发精神。
创作背景:此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境,1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。
熊柏畦《宋八大家绝句选》:“这首诗既是句句写新年,也是句句写新法。两者结合得紧密桔切,天衣无缝,把元日的温暖光明景象,写得如火如荼,歌颂和肯定了实行新法的胜利和美好前途。”
❽ 元日整首诗的英文翻译是什么
中文:《元日》 王安石
爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。
英文:
The first day of the year
Wang Anshi
A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.
Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.
创作背景:此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。1067年宋神宗继位,起用王安石为江宁知府,旋即诏为翰林学士兼侍讲,为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境,1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石见家家忙着准备过春节,联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。
元日介绍
❾ 元日一诗用英语怎么翻译
爆竹声中一岁除,
Another year passed,
春风送暖入屠苏.
when spring breezes in Tuhsur,
千门万户瞳瞳日,
expecting and greeting,
总把新桃换旧符.
old signs replaced by the new.
1.王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。王安石历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),赠太傅。绍圣元年(1094年),获谥“文”,故世称王文公。
2.王安石出生于仕宦家庭,自幼勤奋好学,博览群书,曾随文 宦游南北各地,接触到一些社会现实。对农民的痛苦生活有所了解。因此,年轻时便立下了“矫世变俗”之志,他于二十二岁中进士后,历任淮南推官、鄞县知县、舒州通判、常州知府、江东刑狱提典等职,均能体恤民情,为地方除弊兴利。北宋嘉佑三年 (1058)任支度判官时,向宋仁宗上万言书,对官制、科举以及 奢靡无节的颓败风气作了深刻的揭露,请求改革政治,加强边防, 提出了“收天下之财以供天下之费”的理财原则,但并未引起朝廷的重视。
❿ <元日>的翻译
翻译:
爆竹声中旧的一年已经过去,迎着和暖的春风开怀畅饮屠苏酒。
初升的太阳照耀着千家万户,都把旧的桃符取下换上新的桃符。
注释:
元日:农历正月初一,即春节。
爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声。用来驱鬼避邪,后来演变成放鞭炮。一岁除:一年已尽。除,逝去。
屠苏:“指屠苏酒,饮屠苏酒也是古代过年时的一种习俗,大年初一全家合饮这种用屠苏草浸泡的酒,以驱邪避瘟疫,求得长寿。
千门万户:形容门户众多,人口稠密。曈曈:日出时光亮而温暖的样子。
桃:桃符,古代一种风俗,农历正月初一时人们用桃木板写上神荼、郁垒两位神灵的名字,悬挂在门旁,用来压邪。也作春联。
这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情。
王安石不仅是政治家,还是诗人。他的不少描景绘物诗都寓有强烈的政治内容。本诗就是通过新年元旦新气象的描写,抒写自己执政变法,除旧布新,强国富民的抱负和乐观自信的情绪。