怎么更快翻译英语
Ⅰ 如何快速有效地提高英文翻译能力
我觉得想要快速的提高英文翻译能力,最重要的就是积累词汇,当你的词汇量达到回一定境界答的时候,你能够很好的提高自己的英文翻译能力,除此之外一定要了解语法结构,这样的话才能翻译出好的英文,对你提高英语翻译能力非常重要。
Ⅱ 高中英语该如何快速翻译,如何培养翻译能力
参考一下
1。翻译来是学自英语的最后阶段,初、中期千万别搞翻译。否则结果只有一个:英译中,被英语牵着鼻子走,汉语带着洋面包味儿;汉英译,被汉语牵着鼻子走,英语充满着米饭馒头味儿。
2。平时在多看英文材料的同时,注意留心把英语的短语、表达法(注意:不是整个句子)翻成中文,看看自己如果搞汉译英的话是否能够用如此地道、简洁的方式表达,并把英、汉文都摘下来,经常翻看这些笔记。
3。学翻译时,多看关于具体翻译 技巧 的书,而千万别去多看市面上那些铺天盖地、“高深莫测”的“翻译理论”著作:那其中的大部分都是为了混职称和稿费而胡诌的,对你提高翻译水平没有丝毫帮助,只会把你引入歧途。
4。非常重要的一条:汉语底子,其实远比英文重要。汉语不过关,英语学不深、参不透的;古汉语不过关,英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝练。所以学英语的同时应该多看语言很规范的中文书报,包括一些经典古汉语著作。
Ⅲ 怎么才能提高英语翻译速度
在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的关键。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考察频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言非常受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文5种简单句型,即:主语+谓语+宾语【S-V-O】主语+系语+表语【S-V-P】主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)主语+谓语【SV】由此看来,非常一目了然,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见Birds fly.之类的句子。因为虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。(中文的“二分”句型通常被称作“话题—评论”句。“话题—评论”句的特点我们在本文暂不讨论,本文只从应试的角度,通过实例来说明汉语“二分”句式的特点和在翻译中的重要性。)因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者的阅读心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年的上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:原文:“Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works. ”某翻译的译文:“机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。”我们暂且不必理会英语的原文是什么,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么的可怕!笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇文章的翻译作业。英文文章比较简单,但很多同学的译文却是漏洞百出。“They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.”“他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。”——选自SZ同学第一次作业译文。上面英文的句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为符合中国人表达习惯的“二分”表达后,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对这位同学的作业评语是:【“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜爱的明星们的生活。”】另:“The movie business started about 1911 and grew fast. ”“电影业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。”——选自LR同学第一次作业译文笔者评语:【非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,并随之迅猛发展。】再如:The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易为读者读懂,更容易被读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其含义的欧化中文表达。在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等复杂修饰成分的句子大胆进行拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时候,应用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短句,以提高翻译的速度和译文可读性。如:Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philoso�0�1phers of science. (1994年73题)原译:“本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。”这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,其可读性一般。而且从应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行中文词汇堆砌的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在我们了解汉语的“二分”特点之后,我们应大胆地将原文断句。改译:“多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学家和科学思想家们所忽略。”再如:Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74题)原译:“伽利略的最伟大的光辉是1609年的时候他成了用新发明的望远镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球转的第一人。”改译:“伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。”再如最新的2007年考研翻译真题:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49题)原译:“事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。”类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但很难说这是一个地道的中文句子,也很难说是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个字数超过30字的中文句子(甚至像原译中一个分句45字!),都可能会让中国人读后“窒息”。改译:“事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。”
Ⅳ 如何快速的学会英语翻译
英语:
好的方法能让你在最短的时间内达到最好的效果,所以在学习的时候要总专结方法,同属时多学习别人的好方法。主动、持续地学习,如果对英语没有兴趣,就要想方设法培养兴趣,让它变成你所喜欢的事情,让你总想去学,把它学好。好的方法和浓厚的兴趣,英语的学习效果与所花时间成正比,所以要持之以恒。终能学好英语。
一、读,每天都应坚持读。
1、一般文章读2~3遍,带着理解去读。
2、好的文章也应背熟,以记住好词好句,同时培养自己的语感。
3、对文章的准确理解,并熟悉语法结构,加深单词记忆。
4、提高自己的阅读。如果想记忆单词,则可查词典,多次查阅记忆便能记住单词。
二、多听,每天都应坚持听。
1、 从最初级的听力入手,听懂每个单词、每句话、每段话及每篇文章。逐步增加难度。
2、 跟读英语,一方面加强听力,一方面训练口语,同时还能培养语感。注意发音的准确性。
三、说,每天都应坚持说。多说,尽量找英语好的人或者外教,有条件也可以到聊天室。
总之,是个积累的过程,你了解的越多,学习就越好,所以多记忆,选择自己的方法。
Ⅳ 怎么样才能够快速的将英语语音翻译
第一步:抄首先我们需要去手机应用市场或浏览器中搜索【录音转文字助手】,接着安在手机内即可。打开录音转文字助手,
就可以进入语音翻译的界面我们可以选择中文语音转换成英文,和英文语音转换成中文两个功能。
第三步点击需要的转换比如需要中文转英文就点击中文的按钮,想要英文转换成中文就点击英文的按钮。点击之后就可以直接说话,转换的结果也会同步的显示出来。
Ⅵ 如何做到快速翻译
导语:如何做到快速翻译?一般探讨翻译的方法是在已经把英语理解好了的前提下,怎样更加准确的翻译成另一种语言(如中文)。这个当然也需要中文功底,以及文章所涉及的知识内容。希望我整理的相关文章能够给你提供一些帮助!
如何做到快速翻译
1、深入了解,心领神会。
一篇文章或者一本书籍,要先把其翻译好,首先要做的就是对原文有一个非常透彻的理解,对原文作者的意图了如指掌。译者是语言和文化的桥梁,需要把原文作者的内容、真实含义、精神、风格等传达给读者,使读者可以感受到基本和原著读者产生的感受是几乎相同的;如果译者连自己都没有了解原文,都不知道作者所要表达的真正含义,那么翻译出来的东西又怎么能让读者体会原文作者的意思呢,必定是一本失败的译作。如果是一般性的读书有时候需要我们理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是从事翻译的译者,就需要尽可能的全面的了解原文作者的意图。甚至每一句话每一个词都需要细心体会和琢磨。所以作为翻译,一定要对原文做到深入了解,心领神会。
2.细心琢磨,表达贴切。
译者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合译文所在国家的语言文化贴切的表达。如果表达的不够好,就算理解的再好,也是空谈。因为根本无法表达原文作者的愿意,根本译不出好的作品。也许很多人会说,中文是自己的母语,表达上不会有什么问题的,其实不然,可以表达和表达的好坏是两件事情,事实上如果你们有良好的中文水准,有些东西是很难表达的,就好比,为什么很多人可以写出优美的文章而有些人却不行呢。只有中文功底深厚,翻译起来才会游刃有余的。所以作为译者一定要坚持不懈的学习新事物,多阅读,培养自己的中文功底,从而成为一名合格的译者。
如何做到快速翻译
多读书,尤其要读外语作品。 每天读高质量的'报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
多关注电视和广播里的各语种时事报导。 不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。 推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。
提升你的写作和研究技能。 参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。
提升你的公共演讲技能。 参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)
磨练你的分析技能。 练习口头总结出听到的演讲的中心思想。练习写新闻报道的摘要。练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。练习把复杂的概念解释清楚。为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。
通晓电脑。 熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。
学会照顾自己。 合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。
活到老,学到老。要有耐心。 将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
Ⅶ 如何快速提高英语翻译水平
首先,大量的单词背诵是必要的。
然后翻译的话,个人习惯是向两个方向攻:一是经典作品的译本,二是各大电影字幕组的翻译作品。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。按适合自己的方式,结合两者的特点,一定能翻译出好的作品。不要太拘泥与所谓的翻译理论。这就好比英语语法——从根本上说,语法只是人们公认或者说默认的一种语言习惯。况且语法随着时代的进步也是不断更新的,这就好比中国不断涌现的新词汇,在此便不再赘述。
最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的。
希望能对你有所帮助。
也希望能够采纳本人的一些拙见,谢谢!:-)
Ⅷ 如何尽可能提高笔译速度
想要尽可能的提高笔译速度,就是一定要多听多练多记,因为你掌握的足够熟练的情况下也就能够提高速度,而且我们也知道笔译是学无止境的。在练习的过程中,尽量让自己能够反应速度更快,尽量去练一些平时没有涉及到的一些种类,可以让不同的人来读英语,你要练习的东西不能够固定单一,要是那种多元化的,不同种类的,这样的话,才能让你的反应速度会更快,而且你在练习的过程中不要很长时间才进入状态,你要很快就进入这样的话,你的比喻速度也会能够随着你进入的状态会变得更快。
Ⅸ 中英文如何实现快速翻译
1、首先在手机桌面上找到任意输入文字的地方,打开搜狗输入法,点击左上角的搜狗图标。
Ⅹ 关于英语翻译怎样又快又准的翻译出来
我的看法是你得基本功扎实,具体做法推荐:意译;
步骤:1、(原则是一句一句的回翻译)翻译一句时答,将每个词语翻译成英语单词,毕竟有的词语对应好几个英语单词,此时就看你对这几个词的分析能力了,也就是看它们的区别——看看哪个更合适,更能形象的表达这句话的意思,这就是对基本功的考验;
2、看看你的句子结构的功底如何。当看到一句话时,整个句子用什么结构、哪些连词、什么句式等都应当在头脑中显现出来,这是对你日常积累的一个检验。
很多时候都是将一句话写出来了,这时候要进行添添补补——主要是状语了、定语了等修饰成分,其它的主要成分一般不变;
我说的是汉译英,相对来说,英译汉简单一些,可以根据我说的反过来就行——先分出来几句话,然后每句话先从句子主体分析——主谓宾了这些主体结构,然后再添加各种修饰成分的翻译。注意:连词了、短语等的灵活翻译。
希望说得对你能有用!