翻译硕士英语怎么备考
❶ 英语专业考研,MTI翻译硕士应该如何备战
首先应该要了解自己将要报考院校的全方面信息。
比如历年考研真题、学校参考书目、考试题型、考试侧重点等等,在掌握这些信息之后,再进行有条理地复习。搜集这些信息,我们可以下载一些考研软件,像考研帮;加入报考院校考研群,这里会有很多免费的考研资料分享,以及历届学哥学姐考研经验的分享,各位考研战友之间每天的相互鼓励。
接下来,就应该根据自己搜集到的信息为自己做一个详细的规划,然后监督自己按时完成每日计划。在初期时,建议不要让自己投入太多精力,否则到后期很容易疲惫,这段时期,重要的是打好英语基础,比如语法、词汇、阅读。在打好基础以后,一般6月份左右,全身心投入备战刚刚好。
还有一点更重要的是要有一颗坚持到底的强大内心,无论考研路上内心是多么难熬,或者什么事情让自己感到烦恼,都要统统屏蔽掉,告诉自己每天任务只有一个:去学习,完成每日任务;告诉自己目前目标之后一个:考上自己目标院校的目标专业!
❷ 翻译硕士考研如何准备
翻译硕士和其他专业在笔试考试阶段略有不同。除了政治是全国统考外,其他三门课程都是目标院校自主命题,包括翻译硕士英语、英语翻译基础以及汉语写作网络知识。在备考政治过程中,重点要在理解的基础之上加强记忆背诵。在备考翻译硕士英语的过程中,一定要在前期把基础打好,所谓的基础就是单词和语法,每天记忆,经常总结。在备考英语翻译基础的过程中,可以以三级笔译和二级笔译的教材为基础,每天一篇,大量练习,三级笔译至少要过两遍,才算是有底气。在备考汉语写作网络知识过程中,主要包括中英词条和汉语写作,中英词条首先要把报考院校的历年真题中涉及到的词条整理下来,然后再去整理其他院校历年真题中考察过的词条。再者是汉语写作,可以借鉴高考满分作文,增加自己的阅读量,多积累一些好的文章或段落。
研究生复试是研究生考试制度的重要组成部分,指的是通过研究生入学考试(初试)后参加的,由报考院校组织的第二次考试,一般情况下包括笔试和面试。进入到复试后,大家更要打起精神认真准备。复试一共两天时间,第一天体检,第二天复试。复试分为笔试和面试,所占比例每个院校有所不同。由于笔试是由院校自主命题,所以考试内容每个院校都不一样,大家可以以专八的难度来准备。面试基本上都是要检验口语,有的院校会要求当场翻译,有的院校会要求即兴演讲,所以大家在复试前一定要认真练习口语。
❸ 河北大学研究生院mti翻译硕士的翻译硕士英语怎么准备
河北大学研究生院MTI翻硕初试4个科目为:政治+翻译硕士英语+英语翻译基础内+汉语写作和网络
去目标院校容研究生招生官网,查看往年招生简章,一般都有写参考书目,有些学校会明确写出参考书,有些明确写了必看书目,但是有些学校并没有对此做要求,对我而言,我认为参考书用处不大,因为翻译考的是翻译能力,看书了解基本翻译理论后,最重要的还是翻译实战能力,备考中每天多练习翻译最好。
前面说了,翻硕专业课科目有,政治+翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作和网络,建议针对每一个科目买对应的书进行精准训练,现在市面上有很多翻译类型的书籍,选择适合的书进行训练。
政治:这个就不必多说了,所有专业大家都一样考试,多注意每年的时政热点、重要领导讲话,不要指望一次记住,可以反复多来几轮,选择题多训练,后期注意背诵大题。
翻译硕士英语:题型和专八差不多,单选,词汇语法题都有,一定要注意词汇的积累,中英文要清楚,不然考试时,感觉所有的词都似懂非懂;阅读理解,平时多做阅读题,每天3-4篇,接近考试的篇幅,长期训练,寻找感觉;作文写作,也是和专八差不多,买一本写作书,积累精华句型,平时也辅以写作训练。
❹ 怎样准备翻译硕士
首先是选学校的问题,不过你才大三,要是没什么现在就确定非常想去的学校的话,那就先从基础开始复习。 其次,考试科目你应该知道吧,政治、翻译硕士英语、翻译基础、汉语网络知识与写作。依据这四门科目确定你的复习计划。 ①政治不必赘述,这个网上有很多高手分享过经验。 ②翻译硕士英语,虽然各个学校题型有所不同,但单选、阅读、作文应该是必考的。其实到头来考的也不过是语法和词汇,你最大的优势是现在时间多,有慢慢积累词汇的机会,研友们推荐过专四、专八词汇,可以买一本来背,当然还要买相关练习配合着做,不然记住很快就会忘。语法方面建议买本书,从头到尾梳理一遍,当然也要做题。其实翻译硕士英语可以参考英语专业的基础英语的复习思路。 ③翻译基础,这个学校不同侧重不同,有的偏文学,有的偏科技,有的偏政经,有的大杂烩,但近些年都有紧跟时代潮流的趋势,所以可以经常去chinadaily的网站看看热词,也就是说平时多关注英文报纸。 ④汉语网络知识与写作,网络部分考名词解释或者以选择题的形式考察网络知识(政治,文化,经济啥啥都可能有),还是要多关注时事,多看报纸,有什么不懂的立刻问度娘,另外论坛里有好多前辈的总结资料,可借鉴;汉语写作分为应用文和大作文,有关应用文论坛里有好多分享,可以自己挑来看看,大作文差不多等同于高考作文,只是字数要求多一些。 以上是粗略的复习思路,论坛里资源丰富,高手云集,没事儿多逛逛,一定会有收获! 另,建议早些选好学校,这样复习更有针对性。
❺ 翻译硕士如何正确备考
自从亲戚朋友知道我是翻译硕士毕业以后,很多陌生朋友辗转通过别的朋友加我微信,向我了解英语翻译硕士如何备考。今天正好看到这道题目,便过来和大家分享一下我的备考心得。
最后,保持良好的心态,坚持到底。
大家都知道,考研是一场持久战,中间需要经历漫长的过程。很多人前期信心满满,后期态度越变越懒散。其实,考研考的也是体力和心态。如果你看到别的同学太刻苦,而自己就是慢性子,压力很大,那就告诉自己,你只跟自己比。保持一颗平常心,把自己每天定的计划都按时完成,才会有成就感。这些成就感反过来又能增强你的信心。
考研不易,且行且珍惜。祝愿大家付出都能有收获。
微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。
❻ 英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战
昨天,说了英语专业考研选专业和学校的一些小建议,简单来说,英语专业考研,选专业注意:
(1)学硕:语言学、文学、教育、文化等,不考数学,但要考二外,学制3年,偏理论研究
(2)专硕:翻硕、学科教学(英语),翻译硕士MTI,考研不考二外,但几所特殊的学校复试要考二外(北外、外交学院等),偏实践,学制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻硕学费很贵,尤其是口译两年5-7万左右);学科教学(英语),偏师范,以后当老师的可以考虑。
(3)跨专业:可考虑新闻传播、对外汉语教学、教育学、心理学等

❼ 翻译硕士怎么复习
翻译硕士考试不是全国联考,所以首先要做的工作是:
1、选择学校,大部分学校翻译硕士专业考察的能力都差不多,但是个别学校的题目有自己鲜明的特点,例如对外经贸大学的,就会常考国际经贸方面的材料;北外的更偏向文学方面。
2、了解考试科目,大都分为政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语网络知识与写作四门。(北外不考翻译硕士英语,考二外)大部分同学最头痛的莫过于翻译基础和汉语网络了,这两本没有现成的教材,分值很高。
3、多做真题,通过各种渠道搜集尽可能多的真题。虽然是自主命题,但是一些考题重复出现、相互模仿的情况非常多,多做一些没准儿能考到原题。
4、有条件的话报个班也不错,有老师帮助梳理总结,会更加有的放矢。不过翻译硕士考试比较偏,这方面的辅导不多,去年我看就有译之灵、新东方和跨考吧。
❽ 备考翻译硕士,专业课怎么准备呢
考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的网络知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,谈一下网络知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心网络知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,网络知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的网络知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。我的建议是,大家不要一味地纠结于网络知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的网络知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。
❾ 武汉大学MTI英语笔译2021备考经验
一、个人情况
本科北京某末流985英语专业
专四75分
首都高校大学生英语演讲大赛三等奖
第22届国才杯外研社全国大学生英语辩论赛三等奖
一志愿武汉大学英语口译专业总成绩386分 未达校线
参加中国地质大学(武汉)英语笔译专业调剂复试面试成绩第三名录取
二、择校和定专业
在择校时我遵循了城市>学校>专业的原则。由于想回到家乡武汉发展,所以选择了武汉市的985文科类院校武汉大学。至于专业,口译和笔译在初试时考核内容是一样的,并且考入之后是可以转专业的,所以可以随自己的意愿选择,后期也有可以更改的机会。翻译硕士是专业硕士,不需考察二外,所以有很多非英语专业的同学报考该专业,以实践为导向更使其成为近年来考研大热的专业,竞争非常激烈,并且还会越来越激烈,大家在选择报考的时候一定要慎重,尤其是英专的同学,一定要好好权衡利弊。
武汉开设翻译硕士专业的院校还是很多的,但是大多都是和学术硕士一样的三年学制,所以武汉大学的两年学制有比较优势。作为34所自划线院校之一,武汉大学的校线一直非常高,总分线去年和今年都是395分,可以说是翻硕校线中数一数二的了,而且今年的专业课线划到了115分,卡掉了一大批总分很高但是单科不够的同学,所以难度不言而喻。
由于我总分没有上线所以关于初试部分我会着重写一些经验教训和列一些参考书目。今年武汉大学翻硕共招收18人,报录比不会对外公布。每年招收的人数都在9—18之间波动,不会有大变化,但是报考的人数是在逐年上升的,所以大家在选择报考武大的时候一定要多方考虑,慎重再慎重,很多时候选择比努力更重要。
三、武汉大学考研初试经验
考研复习时间非常紧张,如果决定了要走这条路,那么一切都是越早开始越好。我的教训之一就是复习开始的太晚了。我是从9月份开学返校之后才开始复习的,包括政治都是从9月才开始的,所以三个月的速成也注定了我会与武大失之交臂。大家最好在大四暑假就做好择校定专业的工作,然后开始按照计划进行各科的复习。武大题型总体变化不大,并且有相应的参考书,复习时并不会太迷茫,但是各科的复习量都比较大,这个时候一定要懂得抓重点和补弱势科目,以下是各科详细的备考经验:
(1)思想政治理论72分
参考书目:肖秀荣全家桶
政治复习我全程只使用了这一套辅导书和这套书附赠的线上课程。如果时间紧迫推荐自己看书整理笔记,线上课程对我来说效果不大。在11月和12月肖老师亲自讲的两节政策解读课比较有含金量,值得一听。精讲精练暑假就会发货了,暑假就可以开始看这本书了,重在理解和看例题。1000题重点做选择题和集错,选择题的集错非常有必要,对后期提升复习速度大有帮助。4套卷和8套卷是精华,一定要认真内化,选择题要多做几遍,大题务必要背,最低也要熟读。我并没有在这门课上花太多时间,因为本身是文科生,对政治还比较熟悉,只在后期花了很多时间晨读和晚读,通过朗读来记忆知识点。在这里非常推荐肖老师的思维导图,是背诵效率神器,非常好用。这门课的教训就是我后期没有落笔,大家在最后一定要下笔练习大题,很多时候脑子里记得的东西当你要写下来的时候就变了,所以一定不能只单纯的背,等上了考场才第一次写大题。
(2)翻译硕士英语73分
参考书目:武大历年真题、星火专八改错+阅读、华研专八改错+阅读、冲击波专八改错、专八词汇、华研专四选择题、黄皮书
武大这门题型是词汇语法选择题、改错、阅读、和作文,难度中等偏上。其中改错和阅读都是专八题型,大家在准备这部分的时候顺带着也把专八准备了。词汇语法选择题部分就要多背单词,专八词汇多背几遍就可以了。前几年武大还出过其他学校的原题和专八真题的原题,所以要重视专八真题和其他学校的历年真题,可以用翻硕黄皮书这套题,着重做选择题和阅读题,看看作文就可以了。冲击波改错难度较大,做题的时候记得要积累错题,复习后期可以拿出来反复看,其实错的无非就是那么几大类,要自己多整理多思考,总结规律。阅读题是三篇多项选择,一篇回答问题,平时要多做阅读训练,提升做题的速度,不然考试的时候时间会非常紧张,另外问答题一定要注意不能在答案中出现语法错误或者单词拼写错误,这些都是扣分点,写完之后一定要检查一下句子是否通顺,字数有没有超过要求。作文是300字的议论文,如果时间允许一定要自己打格子,这样卷面更加整洁。总之,这门重点考察英语的综合水平,是可以靠刷题有实际提高的,一直到考试前都要做题保持手感。
(3)英语翻译基础125分
参考书目:黄皮书热词、CATTI三笔实务、散文佳作108篇、中国日报双语新闻热词、武大真题、各种整理的时政文章、《武峰十二天》、《中式英语之鉴》
这门题型比较固定,30个词条翻译,中英互译各15个,涵盖的范围比较广泛,但大多是和时政热点联系比较紧密的词条,所以自己要多整理,微博上和微信公众号中有很多优秀的资源可以自行寻找,这里推荐公众号中国日报双语新闻,官方且权威,出题概率高且不出错,此外武大往年有考察真题的习惯,所以也可以多搜集其他院校历年真题中的词条翻译,做一个积累和对比。在这里提醒一点,在积累词条的时候一定要分清主次,有很多比较偏僻的词条考到的概率是非常小的,这个时候一定要做好取舍,不要花太多时间在无用功上,对于这类词条只要有个印象即可。今年考的词条大多都是围绕时政热点的,有几个比较生僻的也是可以现场自己翻译出来的,所以考试的时候碰到没背过的词条一定不要放弃,尽量写出来,很有可能你自己翻译的也是可以得分的。段落翻译先是E-C,大概200词左右,散文和应用文偏多,今年考察的就是散文,难度不大,个别词汇的处理需要注意一下。C-E大概300-350词左右,考察类型多变,考过文言文,散文,诗歌等等,但是今年考察的是时政文,有关全球一体化中的大国外交,所以在准备这一门的时候一定要多多涉猎,求精也要求泛。难度适中,有个别专有名词需要有知识储备。总之,武大这门考得并不难,但是想拿到高分也不容易,需要好好打磨自己的译文才行,我在备考期间由于时间有限,翻译练习做的非常少,基本上都是在看优秀译文,所以大家一定要吸取教训,要真正下笔练习翻译,培养手感,如果条件允许也可以找老师或者学长学姐,甚至是报个班之类的,让别人帮忙看一下自己的译文,这样对译文水平的提高会非常有帮助。
(4)汉语写作与网络知识116分
参考书目:武大出版的刘军平的《汉语写作与网络知识》、《西方翻译理论史》、时政新闻、应用文写作、高考作文素材
这门考察的范围非常广泛,很多同学在准备的时候都会觉得摸不到头脑,武大的网络也是,考的很杂又很多,对于这一门几乎没有人可以说自己能在考前做好万全的准备,所以不需要纠结太多,只需要做好该做的准备,其他的考场上随机应变就好,切忌在这门上钻牛角尖而占据了太多的复习时间,这也是我在备考期间犯的错误,一定要在有限的复习时间内把所有的题目都复习到,尤其是应用文和大作文。好在武大网络是出选择题,不像其他很多学校出名词解释,并且往年的真题中很多题目都出自刘军平老师的那本教材,所以一定要把这本书吃透,尤其是翻译理论部分,出原题的概率很高。但是今年的题目大部分考时事热点,今年的题目甚至涉及到了十一月份的热点事件,所以复习时不要闭门造车,要多关注近期的热点话题。武大的写作部分占有100分的分值,包含两篇400字的应用文和一篇800字的大作文。应用文大多是一篇公文加一篇评论型文章,大作文一般是议论文。在准备这部分的时候一定要多积累模板和素材,这样下笔才能有内容,并且考试的时候一定要保证字迹工整,段落划分清晰,这不仅有关卷面分,还有助于你对自己的字数有个概念,因为答题卡是白纸,如果写到一半再去查字数,就太浪费时间了。在考这门的时候经常有同学会出现写不完的现象,所以答题的时候一定要抓紧时间,不要太过纠结,也不要二次修改答案,相信自己的直觉就好,我就改错了好几道选择题,后悔不已。总之这门不是短期能拔高的科目,重在平时的积累,越早开始准备越好,到后期就可以不在这门上花太多时间而可以把时间留给其他三科进行突击冲刺了。
四、中国地质大学(武汉)笔译复试
参考书目:《英汉视译》、星火专八听力、公众号英文巴士、微博旭东翻硕
今年情况特殊,所有学校的复试都是在线上进行的,所以很多学校都取消了复试中的笔试,从而加大了对听说能力的考查。地大的复试包括三分钟英文自我介绍、根据自我介绍提问、交替传译、和翻译理论的提问。复试和初试非常不一样,所以在复习的时候也要有不同的侧重,在备考期间要着重练习听说能力,如果发音不正或者有口音的话一定要下点功夫就改掉,如果短期没有效果,那考试的时候宁愿语速放慢,也要把发音咬准.自我介绍要用心写,把你希望老师深入了解的特长和优势展示出来,并且要做好老师会追问自我介绍中的内容的准备,所以不要随意在自我介绍里给自己挖坑.交传难度适中,会分几个老师朗读给你听,内容是几个长短不一的句子,老师读完就要开始翻译,所以复试备考期间也要继续练习翻译,笔译能力才是一切的基础.对翻译理论的考察都比较基础,如果初试在这部分准备的比较充分,完全可以把那时的笔记拿来复习一遍即可,不需要再看新书,而且很多微博博主也会整理很多常考理论,大家要多领用网络去搜集.值得一提的是,这部分考察会要求你举例子,所以我们在准备理论的时候不能只背定义,一定要加入自己的理解和2-3个例子才行.
另外最重要的一点就是你在复试时候的现场发挥了,个人状态特别重要.一定要自信从容大大方方的回答老师的问题,不要让老师觉得你不自信或者没有准备好,要和老师有眼神交流,并且保持微笑,印象分特别重要.进入复试,大家水平其实并没有太大的差别,更多的时候是要比临场发挥和老师对你的整体印象分,所以一定要不断地给自己积极的心理暗示,鼓励自己,你只有先相信你自己,老师们才能相信你,给你读研的机会.
五、写在最后
考研是一条漫长的路,如果你决定了要选择这条路,就要坚持下去.方法很重要,但是踏实的努力才是基础,前人的经验可以借鉴,但切忌照搬.整个备考过程中都要时刻保持对相关信息的敏感度,积极搜集各个渠道的消息,做到时刻保证信息对称.另外效率也很重要,千万不要只是看起来很努力,只是感动了你自己,当你觉得迷茫困惑的时候,不要害羞,要积极寻求他人的帮助.最后,希望每个考研人都能在备考过程中有所收获,不辜负自己的时间和精力,并且在最后取得令自己满意的成绩。