当前位置:首页 » 作文翻译 » 日语名怎么翻译成英语

日语名怎么翻译成英语

发布时间: 2023-02-02 14:39:26

❶ 日语的人名如何翻译

这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了

彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...

问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)

音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..

❷ 怎么把日语名字翻译成英文

有希子翻译成英文为:Yukiko
如柯南里面的角色工藤有希子:yukiko
kudo

❸ 日语名字怎么翻译成英文比如田中英二

一般是用罗马音表示英文名的。比如田中英二(Tanaka Eiji),括号里的就是英文名。有些也会调过来,按照西方人的名字习惯,先名后姓,就是 Eiji Tanaka。日本人的名片上都是这样印的。

❹ 日本人的名字是怎么翻译成英语的

将其读音用英语字母(日本习惯叫做罗马字母)拼出
也就是完全音译

❺ 日本人的名字怎么译成英文

直接将日文复假名的罗制马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。

翻译时要注意以下事项。

1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。

罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。

2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA

(5)日语名怎么翻译成英语扩展阅读

日文罗马字的使用场合:

一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。

在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。

进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。

另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:

1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。

2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。

    参考资料来源:网络-日语罗马字

    ❻ 日本人的名字怎么用英文翻译

    日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体版汉字变成简体汉字就可以了,不权过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。

    当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。

    比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,

    例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。


    (6)日语名怎么翻译成英语扩展阅读:

    四种写法:

    如 占军山的英文写法:

    1、Zhan Junshan,普通写法。

    2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。

    3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。

    4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。

    ❼ 日本人名的英文译法

    这里要说清楚,其实楼主写的英文并非英文,而是日语的罗马字。下面说一下三国名字互译的规律。

    英文名字
    e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
    结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

    中文名字
    c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン
    结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

    日文名字
    j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
    结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。

    ❽ 日语名字如何翻译成英语的

    发音有几种取法抄哦~
    りょう袭
    れい(ryo
    rei)


    这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
    リャン

    (ryan
    ri)


    这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
    リャン
    レイ(ryan
    rei)


    这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵

    ❾ 如何把日本人的名字翻译成英语啊

    日本人是按照自己的发音习惯把外国舶来的那些词汇转换成自己的词语的

    ❿ 日语的名字是怎么翻译成英文和中文的

    一、日语名复字翻译成英文时,制是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
    二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。

    热点内容
    close英语怎么读翻译谐音怎么读 发布:2025-09-15 03:35:44 浏览:411
    高中暑假怎么学英语作文 发布:2025-09-15 03:29:54 浏览:947
    服务年限英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-15 03:27:07 浏览:153
    噩梦翻译英语怎么说 发布:2025-09-15 03:24:58 浏览:545
    英语四级写作和翻译怎么复啊 发布:2025-09-15 03:20:04 浏览:364
    问老师同学问题翻译成英语怎么翻译 发布:2025-09-15 03:14:15 浏览:468
    好了我要走了英语怎么翻译 发布:2025-09-15 03:05:37 浏览:174
    英语短剧表演怎么翻译 发布:2025-09-15 03:00:45 浏览:434
    冰箱英文怎么翻译成英语 发布:2025-09-15 03:00:08 浏览:401
    很高兴你们来翻译英语怎么说 发布:2025-09-15 02:51:04 浏览:594