当前位置:首页 » 作文翻译 » 无方法的英语怎么说及英文翻译

无方法的英语怎么说及英文翻译

发布时间: 2023-02-04 15:25:34

⑴ 我要喜欢你,你不喜欢我我也没有办法用英语怎么翻译

I like you,but you don't like me, I have no way.

⑵ "无所谓"用英文怎么说

有很多种表达方式:

1、be ok (fine) with 对……无碍,不要紧;

例句:Whatever you think is fine with me.

翻译:随你怎么想,我无所谓。

2、I don't care 我不在乎;

例句:I don't care what she thinks.

翻译:我不管她怎么想。

3、whatever 管他呢;

例句:I totally have no idea how to file my tax return, whatever.

翻译:我完全不知道该怎么报税,唉,随便啦。

4、as you wish/if you want 随你吧;

例句:As for your departments plan, you can change as you wish.

翻译:至于你们部门的计划,你愿意怎么改就怎么改吧。

5、suit yourself 随你的便;按自己的意愿行事;

例句:You don't want to join the club? Oh well, suit yourself.

翻译:你不愿意参加俱乐部是吗? 那好,随你的便吧。

(2)无方法的英语怎么说及英文翻译扩展阅读

无所谓 [wú suǒ wèi]单词解析:

(1) [indifferent;it does not matter if]∶没关系,不在乎

他们接受还是不接受她的邀请,她认为都无所谓。

(2) [connot say]∶谈不上

我只是来看看大家,无所谓视察。

⑶ 他没有办法使她开心用英语怎么翻译

He can't make her happy

⑷ 没有办法的办法 翻译成英语

也就是死马当作活马医嘛:clutch at straws

参考解释:
http://idioms.thefreedictionary.com/clutch+at+straws

1. to try any method, even those that are not likely to succeed, because you are in such a bad situation. He's hoping that this new treatment will help him but I think he's clutching at straws. (usually in continuous tenses)
2. to try to find reasons to feel hopeful about a situation when there is no real cause for hope. She thinks he might still be interested because he calls her now and then but I think she's clutching at straws. (usually in continuous tenses)

⑸ 同样的方式,不同的方法用英语怎么说

同样的方式,不同的方法的英文翻译_网络翻译
同样的方式,不同的方法
The same way, different methods
全部释义和例句试试人工翻译
methods_网络翻译
methods 英['meθədz] 美['meθədz]
n. method的复数:方法; 方法( method的名词复数 ); 方法论; 教学法; 分类法;
[例句]His methods were not dissimilar to those used by Freud
他的方法和弗洛伊德的并无二致。
[其他] 原型: method

⑹ 英语翻译方法禁止用英语怎么说

相信许多同学都看到在国内的一些公共场合中,为了维护公共秩序,需要树立一些明显的标识。其中就包含了许多“禁止……”的标识,而英文对应的翻译则是“Don't…”,这样的话语虽然是在规范人的行为习惯,但是总让人感到不舒服。其实,英语是一种非常委婉的语言,在这种情况下,完全可以换另一种非常委婉的表达方式达到更好的效果。下面是我为您收集整理的,供大家参考!

与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与物件,考虑被提示物件的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。

在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”禁止摘花,“Don't throw something out of the train”禁止往车窗外扔东西,“Don't tread on the lawn”禁止践踏草坪,“Don't make noise”禁止喧哗等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”禁止喧哗这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”禁止吐痰,“No *** oking”禁止吸菸等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

联想写作法:在联想中练习词汇和句型

很多英语学习者都有个共同的体会:很得意地"吃下"了很多有营养的英语单词和句型,却"消化不良",没有使之真正成为身体的一部分来发挥功效。久而久之,这些营养也就随着时间消失。因此这个过程就成了英语学习的一个低效或者说无效投入。

如何让耗费了精力灌进大脑的单词和句型不成为闲散资源,而真正能随时被调取出来为我们所用呢?答案一定是使用。练习语言的使用简单说来有三种方式:复述、背诵和写作。今天我们着重来讨论写作的方式。写作练习可以将词汇和句型有效地从记忆库中调出、综合使用、建筑语意并且形成思想。对于记忆了大量生词和精彩表达的同学来说,写作是一种很好的练习方式。

在为了巩固词汇和句型而进行的写作练习中,很多同学将写作和造句简单地等同起来,觉得写作只是把记忆过的生词和句子用造句的形式套用一下而已,和抄写的效果区别不大,无法令人提起兴趣。其实这是对写作被动接受的态度,没有充分让大脑活动起来就没有办法加强对语言的掌握。为了解决这个问题,这里我给大家介绍一种联想写作法来有效使用语言。因为对语言的掌握是为了使用,而使用能够加速和巩固掌握。

联想写作,就是将语言点串联让同学们自由联想写作。串联语言点是指同学们在写作中使用那些需要掌握或是已经进行过初步记忆的语法点、单词、片语、句型等。而所谓"自由",是指作文的题目不限,文体不限,可以充分发挥想象力。比如有的同学在给了live by, struggle, lack of, to make matters worse, 和rely on这几个单词和短语之后就能够用150个词写出"三个和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣?这种联想写作惟一的要求是将所给的语言点全部在文章中使用出来,让原本零散无关联的语法、单词和句型都共同服务于一个话题,串联成一篇完整的文章。

在初步练习时这些给定的语言点可以不按顺序出现,只要都用上并且语意通顺就算成功了。如果想给自己提高难度,可以安排语言点出现的固定顺序,先出现哪个词,后出现哪个词。在进入在更高程度的训练时,你可以给自己设定一种文体:可以写记叙文、议论文、说明文或是书信等等。如果你觉得挑战不够,还可以再加大难度,同时给定文体和题目,考验你高度的语言呼叫能力。

这种联想写作具备很多好处。首先是挑战性和趣味性:大家看到这些语言点的第一反应会是觉得它们之间毫无关联,有些意思甚至扯得太远,让它们同时出现看上去几乎是一种"不可能的任务"。这种把不可能变成可能的任务会带来新鲜感和挑战感,因为现在你们面对的是创造。建立在发挥想象的基础上,一切事物都可以以一定方式联络起来。你是不是开始跃跃欲试了?

其次,这乍一看是给了大家浮想联翩的空间,随心所欲联络事物的权力,能让人很快进入创作的状态。但进入文章写作之后同学们会发现,不管以何种思路展开联想,能够将独立的语言点联络起来最重要的其实是很强的逻辑能力。要让语言点出现得合理自然,必须将想象和逻辑相结合。因此这种写作方式在一定程度上鼓励了创造也锻炼了逻辑思维能力。

第三,经过大量的想象、思考和逻辑分析之后,语言点被一个一个地安排和使用出来。这个过程会让语言点的记忆印象更深。这时这些语言点已不再是先于体验而存在的字母组合,而是在联想过程中反反复覆地被斟酌,被选择,被放弃,直到最终被确定,已经在语言使用者的大脑中成为了一个动态的符号。这种反复练习有助于大家在以后的语言实践中遇到相关语境时呼叫这些语言点的速度。

最后,在联想作文中最经常出现一个问题:很多同学为了将词汇和句子用进去而将它们生塞硬填到文章中。比如有一次学习by leaps and bounds,是两个表示"跳、跃"的单片语成的短语。有个同学在作文中写的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds. 而by leaps and bounds这个短语通常表示事件发展的迅速和突飞猛进的幅度,通常在这样句子里出现:The Swedish instrial front is developing by leaps and bounds in late years. 或者:My English is improving by leaps and bounds. 这种为了用而用的结果就是没有将语言点放在合适的语境中,单词、片语和句子的意思表达得很牵强,不符合语言本身的使用。而在联想写作中因为对于需要掌握的语言点还不熟悉,这种情况极易发生。将这些不地道的表达拿出来分析的过程就进一步明晰和强调了每个单词的涵义和使用语境,有助于增强大家对语言点的感知和规范掌握。

总之英语写作本身是一个同时练习语言和思维的过程,这种联想式的写作训练能在一定程度上用创造性思维巩固对语言的掌握。大家一定要在浮想"连篇"中体会语言的使用。相信在大家小试牛刀之后,一定会对英文写作有更新的体会,也许会拥有更多的好奇和疑问。

⑺ 英文翻译方法

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。今天,我为你带来了英文翻译方法。

英文翻译方法有什么
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
英文翻译十大技巧
一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

猜您感兴趣:

1. 最全英语翻译方法大全

2. 英语翻译最好办法

3. 翻译英语句子方法

4. 英语翻译方法有哪些

5. word文档翻译中英文的两种方法

6. 地道的英语怎么翻译

7. word2010将英文翻译成中文的两种方法

热点内容
12月5号英语怎么翻译成英文 发布:2025-09-14 22:42:07 浏览:859
百货公司用英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:41:08 浏览:122
蛇英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:36:18 浏览:388
别想的英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:34:58 浏览:767
开玩笑英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:31:22 浏览:238
我妈妈三点半到的家英语怎么翻译 发布:2025-09-14 22:26:39 浏览:22
婴儿翻译英语怎么说 发布:2025-09-14 22:25:50 浏览:662
燕子的语言翻译成英语怎么说 发布:2025-09-14 22:19:21 浏览:314
你还想看什么英语怎么翻译成英文 发布:2025-09-14 22:14:12 浏览:180
原腭英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-14 22:10:37 浏览:236