英语大长句子怎么翻译成英文
① 如何翻译英语长难句
我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂。你不妨去看一看。我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以重新组合句子。一个英语特别长的句子,翻译成汉语时,不一定也是一个句子,也可以翻译成两个或三个短句。简言之,就是把英语长句译为若干小分句。这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使译文流畅、自然,富有文采。如:
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。
长句翻译“六步法”:
1) 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。
2) 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。
3) 辨析词义(特别是主干中的词义)。
4) 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。
5) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。
6) 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。
② 如何翻译比较长的英语句子高手请进
翻译的前提是理解,理解不准无法用汉语表达;英文理解透彻、准确之后,然后用符合汉语习惯的语言来把原意清楚、准确、通顺地表达。
1)翻译长句的前提是理解长句,英文的修饰语,因为长,或习惯等原因,常常放在被修饰词的后边;汉语则习惯把修饰语放前边。如:each challenge in our ecation注意汉语顺序:学习上的每一个挑战; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的机会
2)遇到长且难懂的句子,先化简再理解,然后逐步添加上复杂的修饰成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.尽最大努力做好某事是我们的责任。汉语没有形式主语,所以真主语要放在形式主语的位置。The leaders believe... and say...
3) 时间状语、地点状语、方式状语,英语在后,汉语放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老师的帮助下应对学习上的每一个挑战; believe strongly in the program对此项目(计划)深信不疑
4) 尝试把复杂修饰语添加回主干,为了符合汉语习惯,可适当加词、减词、改变语序。
参考译文:
我们有责任在老师的帮助下,尽我们的最大努力去应对学习中的每一个挑战。(汉语状语在前)
该项目的领导对这个项目深信不疑,他们说该项目的目的是给年轻的海外华人提供更多地了解自己的机会。
③ 怎样翻译英语句子
一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。平时做题也可以借助翻译软件,如:网络翻译、有道翻译官等。但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。
④ 英语翻译 对于长的中文句子翻译成英语要如何做
首先你要理解英文的文法吧..最简单的什么时候用past tense, present tense, present perfect, past perfect, 1st conditional, 2n conditional, 3rd conditional sentences.
然后就是认识单词才会翻译正确.
通常中文句子和英文句子的排版都不一样所以翻译时要注意句子的前后问答主语宾语等.
学多点连接词例如that, after that, meanwhile, e to, because, for example, despite, while, on the other hand 等等.
然后就是重组句子在拼装直到你觉得读起来挺顺口就行了...
看多点中英对译的书是最好的. 先看英文版,就算不明也要看完它然后看中文版再看英文就行了
⑤ 英文长短句翻译使用哪个工具好
翻译英文长短句可以使用翻译工具来翻译文字,具体操作步骤如下:
1、打开手机上的微信,点击搜索迅捷翻译,找到这个小程序;将需要翻译的文字输入到框内,如下图所示:
2、输入完之后,点击调整一下需要翻译的语言,将目标语言调整为简体中文。
3、然后点击翻译按钮,开始翻译上面的英文。
⑥ 如何把一段话翻译成英文
把一段话翻译成英文,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯。
一下是具体方法:
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
⑦ 求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!
如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯。
为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完全适用,一定要分析语境,然后找到对应的中文表达。
第二,要学会重新组织句子结构,英语是句尾核心原则,越重要的越放后面。汉语则不然。
第三,英语有许多固定句式,因为它是结构语言,特别是介词,连接词,在翻译的时候不要被他们迷惑,如it is that, in that , over,必须省略,或意译
第四,必须加词或减词。
第五,定语从句很短,放在名词前, 如很长,则另起新句。
举例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
项目负责人坚信项目会成功并说培训项目的目的是给海外华人了解自己创造机会。
这句翻译就牵扯到理解,加词等技巧。
⑧ 长的英语句子应该怎么翻译
分成短小的抄句子,用连词连起来或者换成
定语从句
先找准这个长句子的主要的主谓语
把握定语状语在的位置
举例:No
man
who
thought
of
himself
as
being
a
gentleman
would
make
a
fool
of
himself
by
smoking
when
a
lady
was
in
the
room.
No
man
who
thought
of
himself
as
being
a
gentleman
would
make
a
fool
of
himself
by
smoking
when
a
lady
was
in
the
room.
我们可以先分解一下:
1。No
man
who
thought
of
himself
as
being
a
gentleman
没有一个认为自己很绅士的男人
2。would
make
a
fool
of
himself
by
smoking
会蠢到用吸烟来使自己出丑。
3。when
a
lady
was
in
the
room.当有女士在的房间。
翻译:没有一个认为自己很绅士的男人会蠢到用吸烟来使自己出丑。
上面的都是对的。
⑨ 大学英语 像这种长句子怎么翻译,豪无思路qwq
英语当中不管什么样的句子,都不外乎五种基本句型,所以重点就是你要找到它的中心成分,例如主语谓语宾语后就是其他的修饰成分,把它放在被修饰词的前面,这样就翻译出来了。
⑩ 怎么翻译英语句子
一、概述:在句子中起名词作用的各种从句统称为名词性从句。根据它们在句中的语法作用,这类从句又可分为主语从句、同位语从句、表语从句和宾语从句。
二、 几个共性问题:
1.连接方式
(1) 在由连词that, whether, if引导的名词性从句中,引导词在句中不做成分,在宾语从句和表语从句中,that可以省略。
(2) 在由连接代词who, whose, whom, which, what, whoever, whomever, whichever, whatever引导的名词性从句中,其连接代词在句中起名词性作用,担当一定成分。
(3)在由连接副词when, where, why, how引导的名词性从句中,其连接副词在句中作状语。
2.whether和if的区别
(1)whether在引导的主语从句中可以置于句首,而if则不能。
(2)whether可以与or not连用,or not可以紧跟在whether之后,也可以置于从句末尾;if一般不能和or not连用。
(3)表语从句、同位语从句和介词宾语从句(即在系词be和介词之后),只能用whether连接,而不用if。
(4)从句是否定式时,一般用if, whether很少用在否定式从句中。
例如:I don’t care if he doesn’t come . 如果他不来,我也不介意。
The problem is whether we can carry out the plan.
问题是我们是否能实施这项计划。
三、 主语从句
1.主语从句主要有三类:
(1) 由连词that引导的主语从句。
例如:That you will win the medal seems unlikely.
你想获得奖牌看起来是不可能的。
That you are so indifferent bothers me.
你如此冷淡使我很烦恼。
That she survived the accident is a miracle.
她在事故中幸免于难简直是奇迹。
(2) 用连接代词或连接副词if, whether 引导的主语从句。
例如: Which of them escaped from the prison is still a mystery.
他们哪一个是从监狱里逃跑的,仍然是个谜。
When they will come hasn’t been made pubic.
他们什么时候来还不知道。
Whether she is coming or not doesn’t matter too much.
她来不来都无关紧要。
(3) 用关系代词引导的主语从句。
例如:What you need is more practice.
你所需要的是更多的训练。
What I want to know is this. 我想知道的就是这事。
Whatever we do is to serve the people.
我们无论做什么都是为人民服务。
主语从句可以直接放在主语位置上,也可以用it作形式主语,
而将从句放在句末(尤其是当谓语较短时)。
例如:That light travels in straight lines is known to all.
光沿直线传播,这是众所周知的事。
=It is known to all that light travels in straight lines.
众所周知光沿直线传播。
When the plane is to take off has not been announced .
飞机何时起飞还没有宣布。
= It has not been announced when the plane is to take off.
还没有宣布飞机何时起飞。
当what引导的主语从句表示“…的东西”时,一般不用it作形式主语。
错:It is a book what he wants.
对:What he wants is a book. 他想要的是本书。
如果带主语从句的句子是疑问式,则必须用it作形式主语的结构。
例如:Has it been settled who will be sent to carry out the task ?
谁将被派去执行这项任务决定了吗 ?
3.固定用法和译法
(1) It is +名词+从句
It is a fact that… 事实是……
It is good news that … ……是好消息
It is a question that … ……是个问题
It is common knowledge that … ……是常识
类似的名词还有:a pity;a wonder;a good thing; no wonder; surprise等。
例如:It is a mystery to me how it all happened.
这一切是怎么发生的是个谜。
It is common knowledge that the whale is not a fish.
鲸鱼不是鱼,这是常识。
It is no surprise that Bob should have won the game.
鲍勃会赢得这场比赛,这不足为奇。
(2) It is +形容词+从句
It is necessary that … 有必要……
It is clear that … 很清楚……
It is likely that … 很可能……
It is important that … 重要的是……
类似的形容词还有:strange; natural; obvious; true; good; wonderful; possible; unlikely; quite; unusual; certain; evident; worth-while; surprising; interesting; astonishing, etc.
例如:It is obvious that conctors and insulators are both important in instry.
很明显导体和绝缘体在工业中都很重要。
It is doubtful whether she will be able to come.
她是否能来令人怀疑。
It was really astonishing that he refused to talk to you .
他拒绝和你说话真是令人惊讶。
It is essential that he should be here by the weekend .
周末之前,他应该到这里是必要的。
It seems obvious that we can not go on like this.
很明显我们不能这样下去了。
(3) It is +过去分词+从句
It is said that … 据说……
It is reported that … 据报道……
It has been proved that … 已证明……
It must be proved that… 必须指出……
类似的过去分词还有:known; estimated; expected; believed; thought; hoped; noted; discussed; required; decided; suggested; demanded; made clear; found out,etc.
例如:It is thought that he is the best player.
大家都认为他是最好的选手。
It is estimated that the vase is 2000 years old.
据估计这个花瓶有2000年的历史。
It is used to be thought that a new star must be e to a collision between two stars. 过去一直认为新星是由于两颗星星之间碰撞产生的。
It has not been made clear when the new road is to be opened to traffic.
还没弄清楚这条路将开始通车。
(4) It +不及物动词+从句
It seems that … 好像是……
It happened that… 碰巧……
It follows that … 由此可见……
It has turned out that … 结果是……
类似的不及物动词还有:seem, appear, occur, follow, happen, turn out, etc.
例如:It turned out that nobody remembered the address.
结果是无人记得那个地址。
It now appears that they are in urgent need of help.
看起来他们急需帮助。
It does not matter if I missed my train, because there is another later.
没有赶上这趟火车没有关系,稍晚还有一趟。
It happened that I saw him yesterday.
碰巧我昨天看见他了。
当“及物动词 + 宾语”较短时,也可用这种结构。
例如:It shocked me that Peter did not tell anybody where he was.
让我吃惊的是彼得没有告诉任何人他在哪里。
It does not interest me whether you go or not.
我对你去不去不感兴趣。
It +某些固定结构+ 主语从句。
例如:It doesn’t make too much difference (It doesn’t make any difference / It doesn’t alter the situation),whether it rains or not . 下不下雨都没有多大关系。
It does not make any difference whether it rains or not .
下不下雨没什么分别。
It does not make the least difference to me what you do.
对我来说你做什么都无关紧要。
Is it of much consequence to you that Mr. Wang has failed to do it ? 王先生没有做成这件事对你有什么重要影响吗?